《英國駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》(第一章至第二章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2019-08-19 20:34
【摘要】:本篇翻譯實踐報告是基于芮尼D.倫尼著(Rennie.D.)所著Pekingandthe Pekingese during the First Year of the British Emabssy at Pking《英國駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》一書上冊第一章至第二章的翻譯過程形成的。作者芮尼D.倫尼,作為外國使團于1860年來華,以日記體裁記述英國決定在北京設(shè)立使館后第一年內(nèi),中外交往史上第一次有外國使團常駐北京,北京人怎樣看這些外國人?而他們又怎樣看中國人?作者雖只在中國逗留了一年時間,卻寫出厚厚一本上下卷回憶錄,講述這一歷史事件和他在中國的各種見聞。筆者承擔上冊第一章到第二章的翻譯任務(wù)。這兩章主要講述了英法聯(lián)軍侵略中國、打開中國大門后,作者進入北京的路上所見所聞所感。根據(jù)文本的語言和時代特點,筆者選擇功能主義目的論作為翻譯的指導理論。本報告簡要介紹了目的論并探討了在該理論的指導下從詞匯、句子、篇章的層面對翻譯中使用的方法進行舉例說明。翻譯詞匯時,筆者運用各種翻譯方法,如直譯法或意譯法。在翻譯句子時,筆者根據(jù)上下文把被動態(tài)譯成主動態(tài)。在翻譯篇章時,筆者分析句子邏輯結(jié)構(gòu),進行拆分,使用短句翻譯使譯文更簡潔、清晰。此外,筆者還注重篇章的連貫性。通過本次翻譯實踐,筆者在翻譯過程中累積了很多的經(jīng)驗,加深了對相關(guān)翻譯理論的理解,提高了翻譯能力。本次實踐也給筆者提供了一個更清楚細致的機會去了解晚清時期中國國情和北京及其附近地方社會生活各個方面的情況,為我們研究晚清時期的北京提供了豐富的材料。然而,本報告仍然有一些不足,對于一些句子的翻譯,仍缺乏權(quán)威性。在未來,筆者將繼續(xù)學習更多的翻譯知識,努力成為一名合格的譯者。
【學位授予單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【學位授予單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 王旭烽;;茶博館第10號[J];茶博覽;2011年03期
2 華天雪;關(guān)于“被移植的現(xiàn)場”[J];美術(shù)觀察;2002年01期
相關(guān)會議論文 前1條
1 ;劉鋒[A];中國楹聯(lián)學會會員大典[C];2006年
相關(guān)重要報紙文章 前5條
1 本報記者 鄭瑩瑩;成都:領(lǐng)館第三城[N];成都日報;2013年
2 記者 江萌 嚴運濤 胡弦;“領(lǐng)館第三城”:以開放促開發(fā)[N];湖北日報;2013年
3 記者 徐瑞哲;游客打分:阿聯(lián)酋館第一[N];解放日報;2010年
4 記者 劉亞東;新疆博物館將建新館[N];中國文化報;2000年
5 記者 任,
本文編號:2528495
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2528495.html
最近更新
教材專著