教材編寫的理論與實(shí)踐——《基礎(chǔ)筆譯》編后
[Abstract]:The study shows that there are two tendencies in traditional translation textbooks, one is to emphasize "prescriptive" rather than "descriptive" in style, and the other is to emphasize "practice" rather than "theory" in content. In contrast, although the later translation textbooks have theories, they do not solve the problem of combining theory with practice. In order to establish a new translation textbook system, the author puts forward the "descriptive" principle of textbook compilation and the "concept construction" model of translation teaching. This paper is a review and reflection on the author's application of these theories in compiling basic Translation, in order to make teachers use this textbook more effectively, and to find out the remaining problems in order to perfect the system.
【作者單位】: 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);
【分類號(hào)】:H319.3
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 戴桂珍;;高職高專翻譯教材建設(shè)的理性思考[J];漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
2 廖冬芳;賀學(xué)耘;;中國(guó)翻譯教材建設(shè)歷史回眸[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2013年04期
3 辛銅川;;國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯教材歷史和現(xiàn)狀評(píng)析[J];外語(yǔ)研究;2014年02期
4 劉季春;調(diào)查與思考——談建立我國(guó)翻譯教材的新體系[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
5 徐朝友;重視翻譯教材編寫的質(zhì)量——從《英譯漢技巧新編》談起[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
6 黃衛(wèi)峰;;翻譯教材中存在的例證方面的問題——評(píng)《實(shí)用翻譯教程》[J];社會(huì)科學(xué)評(píng)論;2004年01期
7 李剛;略論高職高專英語(yǔ)翻譯教材的選擇與活化[J];桂林師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)(綜合版);2005年02期
8 李紅青;;俄漢翻譯教材發(fā)展與動(dòng)態(tài)[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2006年02期
9 張德福;;翻譯教材中幾個(gè)值得注意的問題——以《英漢互譯教程》為個(gè)案[J];合肥學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
10 歐燕;;霍斯的語(yǔ)篇分析模式與高校翻譯教材改革[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2007年07期
相關(guān)會(huì)議論文 前7條
1 崔長(zhǎng)青;;翻譯教材的描寫性探因[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 ;外研社翻譯教材介紹[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 黃育紅;;從翻譯學(xué)科地位的變化看翻譯教材的發(fā)展?fàn)顩r[A];探索的腳步——“十一五”北京高等教育教材建設(shè)論文集[C];2010年
4 徐s,
本文編號(hào):2526039
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2526039.html