天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《外圍黑暗》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-07-21 07:06
【摘要】:本篇翻譯報(bào)告是譯者在翻譯美國(guó)作家科麥克·麥卡錫的《外圍黑暗》的過(guò)程的基礎(chǔ)上所做的回顧!锻鈬诎怠分饕v述了庫(kù)拉·霍姆將他和妹妹林茜亂倫生下的孩子丟棄在林中空地以及兩兄妹分別在小鎮(zhèn)上的充滿(mǎn)艱辛的神秘之旅。在這部小說(shuō)中,麥卡錫運(yùn)用了大量方言來(lái)說(shuō)明故事的背景和人物的性格特征,同時(shí)運(yùn)用豐富的想象、奇特的風(fēng)景描述語(yǔ)和多種修辭格。麥卡錫的這種語(yǔ)言魅力給讀者和譯者留下了深刻的印象。在這次翻譯實(shí)踐中,譯者以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),努力解決翻譯《外圍黑暗》中遇到的困難和問(wèn)題。本篇報(bào)告重點(diǎn)分析了《外圍黑暗》中的方言、風(fēng)景描述語(yǔ)和修辭格的翻譯方法。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,翻譯是兩次明示推理的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,譯者深入分析原文作者的意圖,了解目的語(yǔ)讀者的閱讀期待。從而,使目的語(yǔ)讀者付出較小的認(rèn)知努力,獲得最佳的閱讀效果。為此,為滿(mǎn)足漢語(yǔ)讀者的閱讀期待,譯者在《外圍黑暗》的翻譯過(guò)程中,認(rèn)真分析了麥卡錫的創(chuàng)作意圖和漢語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,以期獲得原文和譯文之間的最佳關(guān)聯(lián)。本報(bào)告主要包括五個(gè)部分。第一部分簡(jiǎn)單介紹了翻譯文本及其作者,并指出研究的意義;第二部分講述了翻譯的過(guò)程,詳細(xì)分析了翻譯文本《外圍黑暗》的特色和譯者在翻譯中遇到的翻譯難點(diǎn);第三部分介紹了關(guān)聯(lián)翻譯理論的提出和發(fā)展及其核心觀點(diǎn);第四部分為案例分析,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,結(jié)合具體的相關(guān)案例,從翻譯方言、風(fēng)景描述語(yǔ)和修辭格等三個(gè)方面講解了翻譯困難的解決方案,并據(jù)此提出了譯文主要采用的翻譯策略和方法。最后一部分總結(jié)了譯者在這次翻譯實(shí)踐中的發(fā)現(xiàn)和局限。
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鄺江紅;;關(guān)聯(lián)翻譯理論在我國(guó)發(fā)展的軌跡[J];綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年07期

2 武文芳;;關(guān)聯(lián)翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用和探討[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期

3 閆達(dá);;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下一個(gè)熱詞的翻譯思考[J];信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期

4 馬寧;;關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)于幽默的闡釋及翻譯[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2014年08期

5 王建國(guó);;關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J];中國(guó)翻譯;2005年04期

6 陽(yáng)鯤;;中國(guó)關(guān)聯(lián)翻譯理論研究述評(píng)[J];湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

7 王瓊;毛玲莉;;從關(guān)聯(lián)翻譯理論分析中西文化語(yǔ)境下“月亮”意象[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

8 尹繼偉;張軼前;;關(guān)聯(lián)翻譯理論在中國(guó)的研究與應(yīng)用[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

9 周志高;王軍;;關(guān)聯(lián)翻譯理論與商務(wù)談判口譯[J];九江學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

10 王瀅;;試談關(guān)聯(lián)翻譯理論下的譯者的主體性[J];聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 常文彩;;試論關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下譯者的譯文表達(dá)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

2 王敏;;典籍英譯中的“博弈論”—從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《莊子·逍遙游》兩家英譯之個(gè)案研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 曹偉;從關(guān)聯(lián)翻譯理論看翻譯的基本問(wèn)題[D];山東大學(xué);2009年

2 馮玉波;從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度論述外事口譯中英漢交傳策略[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 趙容;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下My Life as an Experiment的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山西大學(xué);2015年

4 崔龍;《想想還是小的好:大眾甲殼蟲(chóng)的漫漫奇旅》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

5 張敏;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的實(shí)證研究[D];北方工業(yè)大學(xué);2016年

6 劉湘姝;關(guān)聯(lián)翻譯理論研究[D];吉林大學(xué);2016年

7 劉戀;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》的日譯研究[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2016年

8 任艷艷;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年

9 劉靜怡;關(guān)聯(lián)理論視角下的國(guó)內(nèi)時(shí)政新聞熱詞翻譯策略研究[D];重慶師范大學(xué);2016年

10 吳葉娜;關(guān)聯(lián)理論視角下的張愛(ài)玲作品英譯研究[D];天津科技大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):2517000

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2517000.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)46331***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com