《國際博物館》漢譯項目報告
[Abstract]:The International Museum (Museum International), an authoritative international publication on heritage protection sponsored by UNESCO, was founded in 1948 to carry out interdisciplinary research, promote the exchange of heritage policies and international professional knowledge, introduce the best ways to protect and properly collect cultural heritage, and provide information support to policymakers in a changing cultural environment. The content involves museology, sociology, archaeology, history and so on. The cross-disciplinary nature of the content of the International Museum brings some difficulties to its Chinese translation, but also brings a lot of challenges to the interpreter. Because the tutor is in charge of the Chinese translation project of the International Museum, the author has the privilege of participating in the translation of three articles in the journal. Based on this translation practice, under the guidance of Nida's functional equivalence translation theory and Bell's functionalist translation theory, this paper first analyzes the difficult problems encountered in the process of translation, such as vocabulary, syntax, discourse translation, and then, according to the above difficulties, discusses the corresponding translation strategies and methods with concrete examples. For example, the translation of vocabulary adopts the methods of foreignization, domestication, part-of-speech transformation, omission and so on. The translation of sentences follows the following steps: 1. Analyze the structure of sentences; 2. Clarify the space-time relationship in the sentence; 3. Straighten out the logical relationship of the sentence. Consistency and coherence should be paid attention to in the translation of texts. Finally, the author summarizes the experience of translation projects and puts forward some suggestions for translating similar academic journals in order to provide inspiration and reference for the translation of this kind of texts.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 白少輝;;突尼斯共和國的語言政策[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(對外漢語教學(xué)與研究版);2007年01期
2 王寧;現(xiàn)代性、翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典重構(gòu)[J];文藝研究;2002年06期
3 劉峰;英語地名和人名漢譯淺說[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1993年01期
4 徐進(jìn);陸曼娜;;英語首字母縮略詞漢譯初探——兼與安秉哲先生商榷[J];揚(yáng)州師院學(xué)報(社會科學(xué)版);1990年02期
5 王佐良;;翻譯中的文化比較[J];中國翻譯;1984年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 卜玉坤;認(rèn)知視閾下科技英語喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條
1 張玉慧;交際翻譯視角下社科類學(xué)術(shù)論文的英譯漢實例研究[D];浙江大學(xué);2016年
2 程琳;《國際博物館》英譯漢翻譯項目報告[D];南京師范大學(xué);2016年
3 王琳琳;從功能目的論看期刊金融類文章的翻譯[D];北京外國語大學(xué);2015年
4 王立麗;金融類學(xué)術(shù)期刊論文英漢翻譯實踐報告[D];黑龍江大學(xué);2014年
5 李芬;英文學(xué)術(shù)論文漢譯障礙的應(yīng)對方法研究[D];蘭州大學(xué);2013年
6 陳舒;試談社科類學(xué)術(shù)論文英譯漢的挑戰(zhàn)與策略[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
7 段曉鑫;從奈達(dá)的等值翻譯理論看英語學(xué)術(shù)論文的漢譯[D];上海交通大學(xué);2011年
,本文編號:2511016
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2511016.html