天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《國際博物館》漢譯項目報告

發(fā)布時間:2019-07-06 12:41
【摘要】:《國際博物館》(Museum International)是聯(lián)合國教科文組織主辦的有關(guān)遺產(chǎn)保護(hù)問題的權(quán)威國際刊物,創(chuàng)立于1948年,其辦刊宗旨是進(jìn)行跨學(xué)科研究,促進(jìn)遺產(chǎn)政策和國際專業(yè)知識的交流,介紹保護(hù)和妥善收藏文化遺產(chǎn)的最佳方法,在不斷變化的文化環(huán)境中為決策者提供信息支持。內(nèi)容涉及博物館學(xué)、社會學(xué)、考古學(xué)、歷史學(xué)等!秶H博物館》內(nèi)容所具有的跨學(xué)科性為其漢譯帶來了一定的難度,也給譯員帶了不小的挑戰(zhàn)。因?qū)熦?fù)責(zé)《國際博物館》的漢譯項目,筆者有幸參與了該期刊三篇文章的翻譯工作;诖朔g實踐,本報告以奈達(dá)的功能對等翻譯理論和貝爾的功能主義翻譯理論為指導(dǎo),首先分析了翻譯過程中遇到的難點問題,如詞匯、句法、語篇等的翻譯,然后,根據(jù)上述難點,以具體的實例探討了相應(yīng)的翻譯策略和方法。如:詞匯的翻譯采用異化、歸化、詞性轉(zhuǎn)換、省略等方法;句子的翻譯遵循如下步驟:1.分析句子結(jié)構(gòu);2.理清句中的時空關(guān)系;3.理順句子的邏輯關(guān)系。語篇的翻譯則應(yīng)注意一致性與連貫性。最后,筆者總結(jié)了翻譯項目的經(jīng)驗,并提出翻譯類似學(xué)術(shù)期刊的建議,以期為此類文本的翻譯提供啟示和借鑒。
[Abstract]:The International Museum (Museum International), an authoritative international publication on heritage protection sponsored by UNESCO, was founded in 1948 to carry out interdisciplinary research, promote the exchange of heritage policies and international professional knowledge, introduce the best ways to protect and properly collect cultural heritage, and provide information support to policymakers in a changing cultural environment. The content involves museology, sociology, archaeology, history and so on. The cross-disciplinary nature of the content of the International Museum brings some difficulties to its Chinese translation, but also brings a lot of challenges to the interpreter. Because the tutor is in charge of the Chinese translation project of the International Museum, the author has the privilege of participating in the translation of three articles in the journal. Based on this translation practice, under the guidance of Nida's functional equivalence translation theory and Bell's functionalist translation theory, this paper first analyzes the difficult problems encountered in the process of translation, such as vocabulary, syntax, discourse translation, and then, according to the above difficulties, discusses the corresponding translation strategies and methods with concrete examples. For example, the translation of vocabulary adopts the methods of foreignization, domestication, part-of-speech transformation, omission and so on. The translation of sentences follows the following steps: 1. Analyze the structure of sentences; 2. Clarify the space-time relationship in the sentence; 3. Straighten out the logical relationship of the sentence. Consistency and coherence should be paid attention to in the translation of texts. Finally, the author summarizes the experience of translation projects and puts forward some suggestions for translating similar academic journals in order to provide inspiration and reference for the translation of this kind of texts.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 白少輝;;突尼斯共和國的語言政策[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(對外漢語教學(xué)與研究版);2007年01期

2 王寧;現(xiàn)代性、翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典重構(gòu)[J];文藝研究;2002年06期

3 劉峰;英語地名和人名漢譯淺說[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1993年01期

4 徐進(jìn);陸曼娜;;英語首字母縮略詞漢譯初探——兼與安秉哲先生商榷[J];揚(yáng)州師院學(xué)報(社會科學(xué)版);1990年02期

5 王佐良;;翻譯中的文化比較[J];中國翻譯;1984年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 卜玉坤;認(rèn)知視閾下科技英語喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條

1 張玉慧;交際翻譯視角下社科類學(xué)術(shù)論文的英譯漢實例研究[D];浙江大學(xué);2016年

2 程琳;《國際博物館》英譯漢翻譯項目報告[D];南京師范大學(xué);2016年

3 王琳琳;從功能目的論看期刊金融類文章的翻譯[D];北京外國語大學(xué);2015年

4 王立麗;金融類學(xué)術(shù)期刊論文英漢翻譯實踐報告[D];黑龍江大學(xué);2014年

5 李芬;英文學(xué)術(shù)論文漢譯障礙的應(yīng)對方法研究[D];蘭州大學(xué);2013年

6 陳舒;試談社科類學(xué)術(shù)論文英譯漢的挑戰(zhàn)與策略[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

7 段曉鑫;從奈達(dá)的等值翻譯理論看英語學(xué)術(shù)論文的漢譯[D];上海交通大學(xué);2011年

,

本文編號:2511016

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2511016.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶01fb8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com