通快(中國)信息服務(wù)系統(tǒng)培訓(xùn)口譯項目報告
[Abstract]:In the international scientific and technological exchange, scientific and technological interpretation, as a bridge of technical communication, plays an important role. As a special purpose interpretation, one of the major criteria to measure the quality of scientific and technological interpretation is clear organization and smooth logic. In the face of complex and all-inclusive scientific and technological information, how to communicate it methodically and clearly to the audience is a major challenge for interpreters. This report is based on the Express (China) Information Service system training interpretation Project undertaken by the reporter in 2016 (August 15-16). The difficulty of the project focuses on how to produce a well-organized and logical interpretation. The problems encountered by the reporter in the project are mainly reflected in three aspects: scattered information; loose structure; inconsistency. Through the analysis of corpus, the real reasons behind these images are found: lack of background knowledge, poor short-term memory; emphasis on detail, light whole, lack of connectives; separation from the previous text, weak consciousness of self-monitoring. Combined with their own practice and related theoretical research, the reporter puts forward the corresponding solutions: first, expand the background knowledge and activate the knowledge system; second, strengthen short-term memory; third, establish the overall concept; fourth, improve the ability of self-monitoring. With the help of these measures, the reporter improves the quality of the translation of the case. The results of this project report are helpful to enhance the master of translation's understanding of scientific and technological interpretation, and to provide corpus value for the study of how to produce a coherent and logical interpretation.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王煉;;淺談科技口譯現(xiàn)場的潛在挑戰(zhàn)和應(yīng)對措施[J];中國科技翻譯;2012年04期
2 李學(xué)兵;;如何在口譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力[J];外國語文;2012年S1期
3 王平;;科技翻譯中的邏輯活動[J];中國科技翻譯;2010年04期
4 李學(xué)兵;;邏輯思維與口譯理解[J];中國科技翻譯;2010年03期
5 張威;;科技口譯質(zhì)量評估:口譯使用者視角[J];上海翻譯;2010年03期
6 汪國軍;;科技英語口譯邏輯問題評析[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年03期
7 楊先明;何明霞;;圖示理論與口譯記憶能力訓(xùn)練[J];上海翻譯;2007年03期
8 楊柳;;西方口譯理論的興起及其在中國的接受[J];中國翻譯;2007年02期
9 劉和平;;口譯理論研究成果與趨勢淺析[J];中國翻譯;2005年04期
10 呂世生;科技口譯策略選擇與操作問題[J];中國科技翻譯;2004年02期
相關(guān)會議論文 前1條
1 方婕;;從關(guān)聯(lián)理論看英漢口譯筆記中的邏輯關(guān)聯(lián)詞[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 郭燁;中文聽力理解中專業(yè)知識和邏輯結(jié)構(gòu)對交替?zhèn)髯g的影響及解決策略[D];上海外國語大學(xué);2014年
,本文編號:2505541
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2505541.html