《法庭口譯話語(yǔ)研究:法律、證人和譯員的話語(yǔ)實(shí)踐》第六章翻譯報(bào)告
[Abstract]:Sandra Hale's study of Court interpretation: the discourse practice of lawyers, witnesses and interpreters is an academic work on the study of court interpretation. Based on the court hearing recordings, the author analyzes the discourse characteristics of lawyers, witnesses and interpreters in court from the perspective of pragmatics and discourse analysis. The translation of this book is completed in the form of teamwork, and the translator is lucky enough to be one of them, responsible for the translation of Chapter 6 of the book. Domestic academic works on court interpretation are rare and parallel texts are difficult to obtain, so this translation task is challenging and translators benefit a lot from it. The translator uses the five principles of legal translation put forward by Li Kexing and Zhang Xinhong, namely, accuracy and accuracy, consistency and identity, clarity and simplicity, specialization and language standardization, as the guiding principles of translation. With the help of mentors and other interpreters, some difficulties in the process of translation are solved by consulting dictionaries and references. This report is divided into four parts: a brief introduction to the translation project, a description of the translation process, a case study and the conclusions of the report. Through the analysis of the translation process, the translator finds that the analysis of the original text is particularly important for the choice of translation strategies. In addition, translators also find that teamwork, including extracting terminology, unifying translation and format, and setting translation standards to ensure translation quality, is very important for translation cooperation projects. Finally, the translator finds that the collection and comparison of statistical data is of great significance to determine the appropriate translation principles and analyze the reasons for modification, so as to make the translation more authoritative in order to better meet the requirements of customers.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 顧永忠;;以審判為中心背景下的刑事辯護(hù)突出問(wèn)題研究[J];中國(guó)法學(xué);2016年02期
2 沈璐;張新紅;;論我國(guó)涉外刑事審判法官對(duì)法庭口譯的認(rèn)識(shí):調(diào)查與分析[J];浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2015年02期
3 曹[?;;《法庭口譯的話語(yǔ):法律、證人和譯員的話語(yǔ)實(shí)踐》述介[J];英語(yǔ)研究;2013年03期
4 趙軍峰;張錦;;作為機(jī)構(gòu)守門人的法庭口譯員角色研究[J];中國(guó)翻譯;2011年01期
5 張書健;李玲;;漢英無(wú)主句翻譯策略探究[J];上海翻譯;2010年04期
6 蔡健智;;法庭口譯標(biāo)準(zhǔn)初探[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2009年03期
7 易延友;;英美證據(jù)法上的證人作證規(guī)則[J];比較法研究;2008年06期
8 趙軍峰;陳珊;;中西法庭口譯研究回顧與展望[J];中國(guó)科技翻譯;2008年03期
9 張新紅;文本類型與法律文本[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2001年02期
10 畢玉謙;試論民事訴訟上的主詢問(wèn)規(guī)則[J];法律適用;1999年12期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 何玉麗;我國(guó)法庭口譯現(xiàn)狀及立法建議[D];華東政法大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2504458
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2504458.html