天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

關(guān)聯(lián)理論下的使命陳述翻譯

發(fā)布時間:2019-06-01 11:37
【摘要】:使命陳述作為組織重要的戰(zhàn)略工具,回答了“企業(yè)是什么”和“應(yīng)該是什么”的問題,指導(dǎo)企業(yè)的一切經(jīng)濟活動。在當(dāng)今經(jīng)濟全球化的大背景下,越來越多的企業(yè)尋求海外市場,使命陳述翻譯便成為一項不可避免的任務(wù)。然而,以往對使命陳述的研究主要集中在管理學(xué)領(lǐng)域,鮮少有人探討使命陳述翻譯。因此,本文將從關(guān)聯(lián)理論的角度分析使命陳述翻譯,試圖為企業(yè)翻譯其使命陳述提供一定參考。關(guān)聯(lián)理論由威爾遜(Wilson)和斯博伯(Sperber)共同提出,認(rèn)為“明示—推理”交際模式是人與人交際行為的本質(zhì)。明示是指說話人的交際行為,推理是指聽話人為了識別說話人信息意圖所發(fā)生的交際行為。在交際過程中,說話人會認(rèn)為自己的明示刺激對聽話人是有關(guān)聯(lián)的,而聽話人也會認(rèn)為這個刺激對自己有關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際中的個體會自動追求最佳關(guān)聯(lián),選擇最好的語境對設(shè)想進行推理,并使為此付出的處理努力和獲得的效果達(dá)到最佳平衡。翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際行為,也遵循交際行為的一般原則。因此,關(guān)聯(lián)理論在很大程度上可以解釋和指導(dǎo)翻譯實踐。基于關(guān)聯(lián)理論,翻譯是兩次“明示—推理”交際行為,譯者一方面要付出努力尋求源語的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到對源語的認(rèn)知與理解;另一方面要把自己對源語的認(rèn)知與理解以最佳關(guān)聯(lián)的方式傳達(dá)給譯語讀者。翻譯本質(zhì)上是一個譯者在源語認(rèn)知語境和譯語認(rèn)知語境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程;陉P(guān)聯(lián)理論,通過文本分析,作者發(fā)現(xiàn)大部分使命陳述翻譯能夠有效傳遞原作者的意圖,但是仍存在一些翻譯不能再現(xiàn)原作者意圖給譯語讀者,其主要原因是譯者沒有將源語認(rèn)知語境和譯語認(rèn)知語境的差異考慮在內(nèi)或妥善處理。本研究發(fā)現(xiàn),認(rèn)知語境對使命陳述翻譯的制約主要體現(xiàn)在三個層面上。語言層面上,中文使命陳述和英文使命陳述在單詞、句法和篇章結(jié)構(gòu)上都有不同。中英文使命陳述在九要素方面也各有側(cè)重,中文使命陳述注重利益相關(guān)者,而英文使命陳述看重顧客,產(chǎn)品或服務(wù)。文化層面上,中國的集體主義和高權(quán)力距離文化,美國的個人主義和低權(quán)力距離文化,在各自的使命陳述中均有體現(xiàn)。因此,譯者要有效處理這些不同,達(dá)到源語認(rèn)知語境和譯語認(rèn)知語境的最佳關(guān)聯(lián),也就是說,源語讀者和譯語讀者在推理時的可及度相同,這將需要遵循推理空間等距原則。通過例證分析,作者發(fā)現(xiàn)推理空間等距原則可以有效指導(dǎo)譯者處理認(rèn)知語言語境和認(rèn)知情景語境方面的差異,而認(rèn)知文化語境方面的差異可以通過推理空間等距之補充原則來得以處理。以上兩個指導(dǎo)原則可以指導(dǎo)具體的使命陳述翻譯,達(dá)到原文在源語讀者的效果與譯文在譯語讀者的效果相同,實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。最后,由于作者的研究能力有限,本文也存在一些不足之處。首先,本文研究的使命陳述文本量有限,使得對使命陳述翻譯的涉及面不夠詳盡。其次,作者僅使用關(guān)聯(lián)理論作了分析,沒有使用其他翻譯理論進行驗證。這也正好為本人今后使用其他理論繼續(xù)研究使命陳述的翻譯提供了余地和機會。
[Abstract]:The mission statement, as an important strategic tool for the organization, answered the questions of the "What is the enterprise" and the "What should be" and directed all economic activities of the enterprise. In the background of today's economic globalization, more and more enterprises seek overseas market, and mission statement translation becomes an inevitable task. However, in the past, the research of mission statement mainly focuses on the field of management, and few people discuss mission statement translation. Therefore, this paper will analyze the mission statement translation from the angle of the correlation theory, and try to provide some reference for the enterprise to translate its mission statement. The association theory is proposed by Wilson and Sperber, and it is considered that the "express reasoning" communication model is the essence of human and human communication behavior. The expression refers to the communication behavior of the speaker, and the inference refers to the communication behavior of the listener in order to identify the intention of the speaker's information. In the course of the communication, the speaker thinks that the express stimulation of oneself is related to the listener, and the obedient person also thinks that the stimulus is associated with oneself. The association theory holds that the individual in the communication will automatically pursue the best association, choose the best context to carry out the inference, and make the processing effort and the obtained effect to achieve the best balance. As a cross-language, cross-cultural communication, translation also follows the general principle of communicative action. Therefore, the theory of association can explain and guide the translation practice to a great extent. Based on the theory of association, the translator is a two-"express reasoning" communication, and the translator has to make an effort to seek the best association of the source language and to achieve the understanding and understanding of the source language; on the other hand, to convey to the translation reader the best association between the cognition and the understanding of the source language. The essence of translation is the process of seeking the best correlation between the cognitive context of the source language and the cognitive context of the translation. Based on the association theory, through the text analysis, the author finds that most of the mission statement translation can effectively convey the original author's intention, but there are still some translations that cannot be reproduced by the original author, The main reason is that the translator does not take into account the differences in the cognitive context and the cognitive context of the source language. The research has found that the restriction of the cognitive context to the translation of mission statement is mainly reflected in the three levels. At the linguistic level, the Chinese mission statement and the English mission statement are different in terms of word, syntax and text structure. The Chinese and English mission statement also has a focus on the nine elements, the Chinese mission statement focuses on the stakeholders, and the English mission statement value the customers, products or services. On the face of the cultural level, China's collectivism and the high power distance culture, the American individualism and the low power distance culture are embodied in their respective mission statements. Therefore, the translator should deal with these differences effectively, so as to achieve the best correlation between the cognitive context of the source language and the cognitive context of the translation, that is, the accessibility of the source language reader and the translation reader in the case of reasoning is the same, which will need to follow the principle of such distance as the inference space. By way of illustration and analysis, the author finds that the principle of the equal distance of the inference space can effectively guide the translator to deal with the differences in the context of the cognitive language and the context of the cognitive context, and the differences in the cognitive and cultural context can be treated by the complementary principle of the inference space. The above two guiding principles can guide the specific mission statement translation, and the effect of the original text in the source language reader is the same as that of the translation reader, and the best correlation is realized. Finally, due to the limited ability of the author's research, there are some shortcomings in this paper. First, the text of the mission statement in this paper is limited, so that the scope of the translation of the mission statement is not detailed. Secondly, the author makes an analysis using the correlation theory only, and does not use other translation theories to carry out the verification. This also provides room and opportunity for me to continue to study the translation of mission statements in the future using other theories.
【學(xué)位授予單位】:江西財經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 趙軍峰;周婷;;平行文本比較模式視域下大學(xué)校訓(xùn)中英翻譯策略[J];中國外語;2016年04期

2 林泉;鄧朝暉;朱彩榮;;國有與民營企業(yè)使命陳述的對比研究[J];管理世界;2010年09期

3 郇金寶;;企業(yè)使命陳述質(zhì)量評價指標(biāo)體系的構(gòu)建[J];統(tǒng)計與決策;2010年11期

4 郇金寶;;使命陳述質(zhì)量對公司財務(wù)績效影響的實證[J];統(tǒng)計與決策;2010年08期

5 周梁;張明;;企業(yè)使命的概念解讀[J];經(jīng)濟師;2008年05期

6 鄧路;符正平;;全球500強企業(yè)使命宣言的實證研究[J];現(xiàn)代管理科學(xué);2007年06期

7 饒遠(yuǎn)立,邵沖;46家國內(nèi)企業(yè)使命陳述的實證分析[J];南開管理評論;2005年01期

8 曹德駿,胡燕平;企業(yè)理念與使命陳述的規(guī)范化[J];財經(jīng)科學(xué);2003年06期

9 王建國;論翻譯的推理空間等距原則[J];外語教學(xué);2003年02期

10 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語;1999年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 劉旭陽;中美跨境電商平臺企業(yè)使命陳述的體裁對比分析[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年

2 張雅琦;中美商業(yè)銀行企業(yè)使命陳述的體裁對比分析[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年

,

本文編號:2490245

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2490245.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3266f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com