《生態(tài)文學批評》(第五章、第六章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2019-05-27 13:12
【摘要】:本篇英漢翻譯實踐報告選用了英國著名生態(tài)學家格雷格·杰拉德(Greg Garrard)《生態(tài)文學批評》(Ecocriticism)一書作為翻譯文本,對該書第五章“天啟”(Apocalypse)及第六章“棲居”(Dwelling)部分內(nèi)容(字數(shù)共計13000字左右)進行英漢翻譯實踐,符合專業(yè)學位的要求!疤靻ⅰ焙汀皸印笔巧鷳B(tài)文學批評中重要的討論對象,作者描述了天啟論的起源、天啟與千禧年的關系、環(huán)境的天啟論、天啟論引出的問題和禍患以及介紹了著名農(nóng)業(yè)文學‘田園詩’中的棲居形態(tài),探討了人與自然的內(nèi)在關系,呼吁一種積極健康的生態(tài)環(huán)境觀。譯者主要采用奈達的功能對等理論來指導翻譯實踐,靈活運用增譯、拆譯、詞類轉換等翻譯手段和技巧,力爭使譯文在忠實原文信息的基礎上符合漢語讀者的閱讀習慣。本翻譯實踐報告對譯者的翻譯過程、指導理論和翻譯過程遇到的問題和譯后心得體會作出了闡述和分析。通過此次翻譯實踐,譯者總結了翻譯中的不足,提高了翻譯素養(yǎng),進一步理解了學術翻譯,也深刻的認識到要做好翻譯實屬不易,在翻譯學習的道路上任重道遠。
[Abstract]:In this English-Chinese translation practice report, the famous British ecologist Gregg Gerald (Greg Garrard) "Ecological Literary criticism" (Ecocriticism) is selected as the translation text. This paper carries on the English-Chinese translation practice to the fifth chapter "apocalypse" (Apocalypse) and the sixth chapter "Qiju" (Dwelling) (the total number of words is about 13000 words), which meets the requirements of professional degree. Apocalypse and habitation are important objects of discussion in ecological literary criticism. The author describes the origin of apocalypse, the relationship between apocalypse and millennia, and the apocalypse of environment. This paper introduces the habitat form in the famous agricultural literature 'idyllic poetry', probes into the internal relationship between man and nature, and calls for a positive and healthy view of ecological environment. The translator mainly uses Nida's functional equivalence theory to guide translation practice, flexibly uses translation means and techniques such as additional translation, disassembly, part-of-speech conversion and so on, and strives to make the target text conform to the reading habits of Chinese readers on the basis of faithful original information. This translation practice report expounds and analyzes the translator's translation process, the guiding theory and the problems encountered in the translation process, as well as the experience after translation. Through this translation practice, the translator summarizes the shortcomings in translation, improves the translation literacy, further understands the academic translation, and deeply realizes that it is not easy to do a good job in translation, and has a long way to go on the road of translation learning.
【學位授予單位】:河南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2486175
[Abstract]:In this English-Chinese translation practice report, the famous British ecologist Gregg Gerald (Greg Garrard) "Ecological Literary criticism" (Ecocriticism) is selected as the translation text. This paper carries on the English-Chinese translation practice to the fifth chapter "apocalypse" (Apocalypse) and the sixth chapter "Qiju" (Dwelling) (the total number of words is about 13000 words), which meets the requirements of professional degree. Apocalypse and habitation are important objects of discussion in ecological literary criticism. The author describes the origin of apocalypse, the relationship between apocalypse and millennia, and the apocalypse of environment. This paper introduces the habitat form in the famous agricultural literature 'idyllic poetry', probes into the internal relationship between man and nature, and calls for a positive and healthy view of ecological environment. The translator mainly uses Nida's functional equivalence theory to guide translation practice, flexibly uses translation means and techniques such as additional translation, disassembly, part-of-speech conversion and so on, and strives to make the target text conform to the reading habits of Chinese readers on the basis of faithful original information. This translation practice report expounds and analyzes the translator's translation process, the guiding theory and the problems encountered in the translation process, as well as the experience after translation. Through this translation practice, the translator summarizes the shortcomings in translation, improves the translation literacy, further understands the academic translation, and deeply realizes that it is not easy to do a good job in translation, and has a long way to go on the road of translation learning.
【學位授予單位】:河南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 王寧;;走出“語言中心主義”囚籠的翻譯學[J];外國語(上海外國語大學學報);2014年04期
,本文編號:2486175
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2486175.html
最近更新
教材專著