天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

語塊教學(xué)法在非英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究

發(fā)布時(shí)間:2019-05-13 21:38
【摘要】:近年來,語塊教學(xué)法在近年來一直備受關(guān)注,有些學(xué)者將其和聽力、口語、寫作學(xué)習(xí)聯(lián)系在一起研究,探討語塊的作用。如今翻譯能力也日趨成為英語學(xué)習(xí)者必不可少的技能。這在大學(xué)英語四級(jí)考試題型設(shè)置中就可見一斑。所以,英語翻譯教學(xué)不能僅局限于英語專業(yè)的學(xué)生,對(duì)于非英語專業(yè)的大學(xué)生講,也是非常重要的內(nèi)容。本文旨在應(yīng)用語塊教學(xué)法來提高非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。本文研究的主要問題是應(yīng)用語塊教學(xué)提高非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯表達(dá)能力,使學(xué)生的表達(dá)地道、準(zhǔn)確、流暢,尤其是當(dāng)他們做漢譯英的翻譯段落時(shí)。實(shí)驗(yàn)以上海外語教育出版社出版的《全新版大學(xué)英語》(綜合教程)為教學(xué)材料,以華北電力大學(xué)一年級(jí)自動(dòng)化兩個(gè)班的80名學(xué)生為研究對(duì)象。實(shí)驗(yàn)對(duì)象共分兩個(gè)組,控制組40人,實(shí)驗(yàn)組40人。實(shí)驗(yàn)持續(xù)一個(gè)學(xué)年,共124課時(shí)。根據(jù)數(shù)據(jù)分析,論文發(fā)現(xiàn)語塊教學(xué)對(duì)提高學(xué)生翻譯能力有積極的作用。具體表現(xiàn)為:第一,語塊教學(xué)喚起了學(xué)生學(xué)習(xí)語塊的意識(shí)。在一定程度上減少漢譯英翻譯中的詞匯和語法錯(cuò)誤,提高學(xué)生的翻譯能力。第二,從數(shù)據(jù)結(jié)果可以看出譯文中學(xué)生使用的語塊越多,學(xué)生的翻譯越準(zhǔn)確流暢,成績(jī)?cè)礁。第?語塊教學(xué)法更能讓學(xué)生感到學(xué)有所獲,很有成就感,符合大學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn),在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中具有很好的適用性。由于受客觀條件的限制,本研究也存在一定的局限性,例如,實(shí)驗(yàn)范圍覆蓋面較小,有時(shí)難以控制全體學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài),等等。對(duì)此,本文針對(duì)后續(xù)研究提出了幾點(diǎn)建議。
[Abstract]:In recent years, chunks teaching method has attracted much attention in recent years. Some scholars associate it with listening, oral and writing learning to explore the role of chunks. Nowadays, translation ability is becoming an indispensable skill for English learners. This can be seen in the setting of CET-4 questions. Therefore, English translation teaching can not only be limited to English majors, but also very important for non-English majors. The purpose of this paper is to improve the translation ability of non-English majors by using lexical chunks. The main problem of this paper is to improve the translation and expression ability of non-English majors by using chunks teaching, so as to make students express authentic, accurate and fluent, especially when they translate paragraphs from Chinese to English. The experiment takes the latest edition of College English published by Shanghai Foreign language Education Press as the teaching material, and takes 80 students in the first year automation class of North China Electric Power University as the research object. The subjects were divided into two groups: control group (n = 40) and experimental group (n = 40). The experiment lasted for one school year, with a total of 124 hours. According to the data analysis, it is found that chunks teaching plays a positive role in improving students' translation ability. The concrete performance is as follows: first, the teaching of chunks evoke students' awareness of learning chunks. To a certain extent, the lexical and grammatical errors in Chinese-English translation are reduced and students' translation ability is improved. Second, from the results of the data, we can see that the more chunks used by the middle school students, the more accurate and fluent the students' translation is, and the higher their grades are. Thirdly, chunks teaching method can make students feel that they have gained something and have a sense of achievement, which is in line with the learning characteristics of college students and has good applicability in college English translation teaching. Due to the limitations of objective conditions, this study also has some limitations, such as the coverage of the experiment is small, sometimes it is difficult to control the learning status of all students, and so on. In view of this, this paper puts forward some suggestions for the follow-up study.
【學(xué)位授予單位】:華北電力大學(xué)(北京)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H319.3

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉穎;李利;;語塊框架下英語標(biāo)識(shí)語的翻譯研究[J];中國(guó)西部科技;2015年01期

2 葉小寶;;基于語塊理論的漢英翻譯教學(xué)策略[J];淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年06期

3 徐世昌;;英語語塊在漢英翻譯中的積極作用[J];語言與翻譯;2014年03期

4 桑紫林;張少林;;中國(guó)英語學(xué)習(xí)者語塊認(rèn)知加工優(yōu)勢(shì)研究[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2013年02期

5 王蕾;陳嬋;;英語專業(yè)學(xué)生口語考試故事復(fù)述中詞塊的使用特征[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2013年03期

6 田平;戴衛(wèi)平;;生成語言學(xué)·認(rèn)知語言學(xué)·模塊觀[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2012年05期

7 吳華佳;劉紹龍;;預(yù)制語塊在翻譯過程中的效應(yīng)優(yōu)勢(shì)及實(shí)踐[J];揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年05期

8 馬廣惠;;詞塊的界定、分類與識(shí)別[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

9 嚴(yán)海燕;;增強(qiáng)詞塊運(yùn)用意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力[J];上海教育科研;2010年03期

10 王金波;;非英語專業(yè)本科生翻譯教學(xué)需求調(diào)查——以上海交通大學(xué)為例[J];外語界;2009年05期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 王倩倩;英語專業(yè)本科生翻譯練習(xí)中的典型錯(cuò)誤分析[D];長(zhǎng)江大學(xué);2013年



本文編號(hào):2476205

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2476205.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e1718***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com