語塊教學(xué)法在非英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究
[Abstract]:In recent years, chunks teaching method has attracted much attention in recent years. Some scholars associate it with listening, oral and writing learning to explore the role of chunks. Nowadays, translation ability is becoming an indispensable skill for English learners. This can be seen in the setting of CET-4 questions. Therefore, English translation teaching can not only be limited to English majors, but also very important for non-English majors. The purpose of this paper is to improve the translation ability of non-English majors by using lexical chunks. The main problem of this paper is to improve the translation and expression ability of non-English majors by using chunks teaching, so as to make students express authentic, accurate and fluent, especially when they translate paragraphs from Chinese to English. The experiment takes the latest edition of College English published by Shanghai Foreign language Education Press as the teaching material, and takes 80 students in the first year automation class of North China Electric Power University as the research object. The subjects were divided into two groups: control group (n = 40) and experimental group (n = 40). The experiment lasted for one school year, with a total of 124 hours. According to the data analysis, it is found that chunks teaching plays a positive role in improving students' translation ability. The concrete performance is as follows: first, the teaching of chunks evoke students' awareness of learning chunks. To a certain extent, the lexical and grammatical errors in Chinese-English translation are reduced and students' translation ability is improved. Second, from the results of the data, we can see that the more chunks used by the middle school students, the more accurate and fluent the students' translation is, and the higher their grades are. Thirdly, chunks teaching method can make students feel that they have gained something and have a sense of achievement, which is in line with the learning characteristics of college students and has good applicability in college English translation teaching. Due to the limitations of objective conditions, this study also has some limitations, such as the coverage of the experiment is small, sometimes it is difficult to control the learning status of all students, and so on. In view of this, this paper puts forward some suggestions for the follow-up study.
【學(xué)位授予單位】:華北電力大學(xué)(北京)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H319.3
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉穎;李利;;語塊框架下英語標(biāo)識(shí)語的翻譯研究[J];中國(guó)西部科技;2015年01期
2 葉小寶;;基于語塊理論的漢英翻譯教學(xué)策略[J];淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年06期
3 徐世昌;;英語語塊在漢英翻譯中的積極作用[J];語言與翻譯;2014年03期
4 桑紫林;張少林;;中國(guó)英語學(xué)習(xí)者語塊認(rèn)知加工優(yōu)勢(shì)研究[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2013年02期
5 王蕾;陳嬋;;英語專業(yè)學(xué)生口語考試故事復(fù)述中詞塊的使用特征[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2013年03期
6 田平;戴衛(wèi)平;;生成語言學(xué)·認(rèn)知語言學(xué)·模塊觀[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2012年05期
7 吳華佳;劉紹龍;;預(yù)制語塊在翻譯過程中的效應(yīng)優(yōu)勢(shì)及實(shí)踐[J];揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
8 馬廣惠;;詞塊的界定、分類與識(shí)別[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
9 嚴(yán)海燕;;增強(qiáng)詞塊運(yùn)用意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力[J];上海教育科研;2010年03期
10 王金波;;非英語專業(yè)本科生翻譯教學(xué)需求調(diào)查——以上海交通大學(xué)為例[J];外語界;2009年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王倩倩;英語專業(yè)本科生翻譯練習(xí)中的典型錯(cuò)誤分析[D];長(zhǎng)江大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2476205
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2476205.html