天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

基于語(yǔ)料庫(kù)的《論語(yǔ)》五譯本文化高頻詞翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2019-04-07 16:54
【摘要】:借助《論語(yǔ)》漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),比較和探討了《論語(yǔ)》五譯本文化高頻詞的翻譯。通過(guò)多層面考察,研究結(jié)果發(fā)現(xiàn):五譯者多使用各種顯化手段,相對(duì)而言,森舸斕多使用各種不同詞匯類(lèi)型與段落解釋,安樂(lè)哲、羅斯文多采用哲學(xué)詮釋,辜鴻銘多使用地道的敘事與篇章手段,理雅各、劉殿爵更注重原文形式傳達(dá)。譯者翻譯策略的不同主要在于譯者目的、讀者理解、語(yǔ)言文化語(yǔ)境。為進(jìn)一步推動(dòng)中西文化融通與翻譯話語(yǔ)體系的構(gòu)建,如果采用"意譯+拼音+漢字"【如the Way(dao道),ritual propriety(li禮)】的策略翻譯中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)概念,將能促進(jìn)優(yōu)秀中國(guó)傳統(tǒng)文化的海外傳播與接受。
[Abstract]:With the help of the Chinese-English bilingual parallel corpus of Analects of Confucius, this paper compares and discusses the translation of cultural high-frequency words in the five versions of Analects of Confucius. Through a multi-dimensional study, the results show that the five translators often use a variety of means of visualization, relatively speaking, Senguanyuan uses a variety of different vocabulary types and paragraph interpretation, Anle and Rosewood use more philosophical interpretation. Gu Hongming used more authentic narrative and textual means, Jacob, Liu Dianjiao pay more attention to the original form of communication. The different translation strategies mainly lie in the translator's purpose, reader's understanding and linguistic and cultural context. In order to further promote the integration of Chinese and Western cultures and the construction of translation discourse system, if the strategy of "free translation of pinyin Chinese characters" (such as the Way (Dao), ritual propriety (Li) is adopted, Chinese traditional philosophical concepts should be translated. It will promote the overseas dissemination and acceptance of excellent Chinese traditional culture.
【作者單位】: 上海立信會(huì)計(jì)金融學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于《論語(yǔ)》英譯的中國(guó)典籍對(duì)外傳播機(jī)制創(chuàng)新研究”(項(xiàng)目編號(hào):17BYY063)的階段性研究成果
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蔣隆國(guó);;過(guò)關(guān)必讀四、六級(jí)考試高頻詞(四)[J];英語(yǔ)沙龍(實(shí)戰(zhàn)版);2011年06期

2 趙予;;語(yǔ)義遷移假設(shè)下的高頻詞非核心義項(xiàng)習(xí)得研究[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期

3 馬園藝;;高職高專(zhuān)新生高頻詞表學(xué)習(xí)效果研究[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2013年03期

4 史春柳;;英語(yǔ)高頻詞的搭配習(xí)得研究[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

5 毛文偉;;中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者作文詞匯量及高頻詞目研究[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2013年04期

6 穆丹;王玉;劉雪梅;;CET-6高頻詞巧通關(guān)[J];英語(yǔ)沙龍(實(shí)戰(zhàn)版);2010年11期

7 席旭琳;;VOA:提高大學(xué)生英語(yǔ)高頻詞產(chǎn)出性技能的有效途徑[J];淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2010年05期

8 顏雨;;口語(yǔ)高頻詞“Go”[J];閱讀;2012年03期

9 竇衛(wèi)霖;唐健;;美國(guó)總統(tǒng)就職演說(shuō)的話語(yǔ)分析——從相關(guān)高頻詞看美國(guó)政治的延續(xù)性與時(shí)代性[J];華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

10 苗麗霞;;大學(xué)生英語(yǔ)高頻詞語(yǔ)義知識(shí)習(xí)得特征分析[J];中國(guó)電力教育;2010年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 董競(jìng);用高頻詞提高小學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力的實(shí)踐研究[D];浙江大學(xué);2016年

2 任日方;大學(xué)生英語(yǔ)演講中高頻詞的研究[D];湖南大學(xué);2011年

3 廖良敏;基于語(yǔ)料庫(kù)的《政府工作報(bào)告》高頻詞英譯實(shí)證研究[D];湖南師范大學(xué);2013年

4 孫娟;基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)作文中雙賓構(gòu)式研究[D];鄭州大學(xué);2017年

5 李晶晶;《金翅雀》(1-4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

6 何唯韋;理想認(rèn)知模式在翻譯中的應(yīng)用[D];南京理工大學(xué);2015年

7 陸凡;從接受美學(xué)的視角談《喜羊羊與灰太狼》繪本的漢譯英[D];蘇州大學(xué);2015年

8 劉莉;跨文化交際視角下的服飾類(lèi)文本英譯[D];蘇州大學(xué);2015年

9 吳方;《與死神三次擦肩而過(guò)教會(huì)我的事》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];浙江工商大學(xué);2016年

10 王月;《歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟條約》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):2454245

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2454245.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)83c7c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com