旅游外宣文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-03-30 22:15
【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告是在傳神語聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司旅游外宣類筆譯項(xiàng)目實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)及實(shí)例分析的基礎(chǔ)上撰寫的。該筆譯項(xiàng)目以中國著名旅游城市所在地理區(qū)域?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)分為10余個(gè)子項(xiàng)目,內(nèi)容涉及的著名旅游城市有:彭州、邛崍、成都、昆明、大連、旅順、慶陽、臨夏、郴州、岳陽。文本在詞匯、句法和修辭上都有其特點(diǎn)。本報(bào)告首先介紹了該翻譯項(xiàng)目的背景、目標(biāo)、意義,文本內(nèi)容及文本特點(diǎn),然后對翻譯過程進(jìn)行了描述,包括譯前的翻譯理論、翻譯工具的準(zhǔn)備以及譯中翻譯難點(diǎn)。該文本的翻譯難點(diǎn)在于文體、修辭、詞語選擇、句子結(jié)構(gòu)的翻譯,在文本分析理論的指導(dǎo)下找到相應(yīng)的解決方案:將文體、修辭、詞語選擇、句子結(jié)構(gòu)方面的翻譯難點(diǎn)出現(xiàn)的原因總結(jié)為漢英兩種語言思維方式差異,通過對漢英兩種語言思維方式的差異進(jìn)行深入分析而提出相應(yīng)的翻譯策略,翻譯出目標(biāo)語讀者能夠接受并能實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能的文本,進(jìn)而達(dá)到旅游外宣的目的。文章最后一部分為報(bào)告總結(jié),概述了翻譯實(shí)踐需要在相應(yīng)的翻譯理論,尤其是文本分析理論指導(dǎo)下進(jìn)行,才能得出高質(zhì)量的翻譯成果。在翻譯過程中需要將理論與實(shí)踐結(jié)合、大處著眼、小處著手,以讀者為中心,不斷提升專業(yè)素養(yǎng)。
[Abstract]:This translation practice report is written on the basis of the experience summary and case analysis of the overseas translation project of the preaching language networking Network Science and Technology Co., Ltd. The translation project is divided into more than 10 sub-projects according to the geographical area of the famous tourist cities in China, including Pengzhou, Qionglai, Chengdu, Kunming, Dalian, Lvshun, Qingyang, Linxia, Chenzhou and Yueyang, among them: Pengzhou, Qionglai, Chengdu, Kunming, Dalian, Lishun, Qingyang, Linxia. The text has its own characteristics in vocabulary, syntax and rhetoric. This paper first introduces the background, objective, meaning, text content and text characteristics of the translation project, and then describes the translation process, including pre-translation theory, the preparation of translation tools and translation difficulties in translation. The difficulties in the translation of the text lie in the translation of style, rhetoric, word selection, sentence structure. Under the guidance of the theory of text analysis, the corresponding solutions are found: the choice of style, rhetoric, words and phrases, and so on. The reasons for the difficulties in sentence structure are summarized as the differences of thinking modes between Chinese and English, and the corresponding translation strategies are put forward through an in-depth analysis of the differences in thinking patterns between Chinese and English. Translation of the target language readers can accept and achieve the intended function of the text, and then achieve the purpose of tourism publicity. In the last part of the paper, the author summarizes the translation practice which needs to be carried out under the guidance of the corresponding translation theory, especially the text analysis theory, in order to obtain high-quality translation results. In the process of translation, it is necessary to combine theory with practice, focus on the whole world and take the reader as the center to improve the professional accomplishment.
【學(xué)位授予單位】:華北電力大學(xué)(北京)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2450536
[Abstract]:This translation practice report is written on the basis of the experience summary and case analysis of the overseas translation project of the preaching language networking Network Science and Technology Co., Ltd. The translation project is divided into more than 10 sub-projects according to the geographical area of the famous tourist cities in China, including Pengzhou, Qionglai, Chengdu, Kunming, Dalian, Lvshun, Qingyang, Linxia, Chenzhou and Yueyang, among them: Pengzhou, Qionglai, Chengdu, Kunming, Dalian, Lishun, Qingyang, Linxia. The text has its own characteristics in vocabulary, syntax and rhetoric. This paper first introduces the background, objective, meaning, text content and text characteristics of the translation project, and then describes the translation process, including pre-translation theory, the preparation of translation tools and translation difficulties in translation. The difficulties in the translation of the text lie in the translation of style, rhetoric, word selection, sentence structure. Under the guidance of the theory of text analysis, the corresponding solutions are found: the choice of style, rhetoric, words and phrases, and so on. The reasons for the difficulties in sentence structure are summarized as the differences of thinking modes between Chinese and English, and the corresponding translation strategies are put forward through an in-depth analysis of the differences in thinking patterns between Chinese and English. Translation of the target language readers can accept and achieve the intended function of the text, and then achieve the purpose of tourism publicity. In the last part of the paper, the author summarizes the translation practice which needs to be carried out under the guidance of the corresponding translation theory, especially the text analysis theory, in order to obtain high-quality translation results. In the process of translation, it is necessary to combine theory with practice, focus on the whole world and take the reader as the center to improve the professional accomplishment.
【學(xué)位授予單位】:華北電力大學(xué)(北京)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 金惠康;;跨文化旅游翻譯探討[J];上海翻譯;2007年01期
2 范勇;目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
3 熊力游;旅游廣告文漢譯英方法探討[J];中國科技翻譯;2004年04期
4 張寧;旅游資料翻譯中的文化思考[J];中國翻譯;2000年05期
5 ;Language,Culture,andTranslation[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年03期
6 朱曼華;模糊性思維管窺[J];現(xiàn)代外語;1989年03期
,本文編號(hào):2450536
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2450536.html
最近更新
教材專著