學(xué)生譯員英漢同傳中非流暢產(chǎn)出分析
[Abstract]:For a long time, scholars have always regarded the accuracy of interpretation as the most important criterion to evaluate the quality of interpretation, while fluency has been mentioned in various comments, but there has been a lack of systematic research. This paper summarizes the previous studies and attempts to redefine "non-fluency" and classify the output of English and Chinese interpretation. Under this theoretical framework, it adopts the methods of experiment and interview. Ten students from the Advanced Translation School of Beijing University of Foreign Studies were selected as the subjects of the experiment. The experiment and one-to-one interview were conducted in a simulated English-Chinese simultaneous interpretation experiment. According to the recorded text, this paper analyzes the distribution characteristics of the non-fluency phenomenon in English and Chinese simultaneous interpretation, sums up the trigger factors according to the specific examples of translation and the contents of return visits, and puts forward the corresponding solutions. The classification of "non-fluency" output in this study is: pause, reentry correction and mouth error. Each of the three items includes sub-item classification; return correction includes appropriateness correction, repetitive information correction and error information correction; verbal error inclusion reduction, increase, consonant early / delayed, vowel early / delayed, substitute, etc. It is found that in English and Chinese simultaneous interpretation, the most frequent non-fluency types of interpreters are exhumation correction, followed by pause and finally oral error, and that the rate of speech of the interpreter is generally positively correlated with the exhumation correction and oral error. The number of errors can reflect the translator's supervision of the translation and the interpreter's energy. The factors that trigger the phenomenon of non-fluency can be divided into internal and external factors, such as the level of the translator's own ability, energy allocation and the state at that time, while the external factors include the excessive density of the source language information, the unfamiliar topic vocabulary and so on. Adjusting the speed of speech, strengthening bilingual ability training, practicing brain-splitting ability, adjusting EVS, supplementing background knowledge and preparing for full translation can help to reduce the non-fluency phenomenon.
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 譚艷珍;;基于語料庫的漢英交替?zhèn)髯g自我修正研究[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年06期
2 董良和;秦玉坤;;口譯學(xué)習(xí)中學(xué)生譯員的表達(dá)非流利現(xiàn)象及其改善策略[J];經(jīng)營管理者;2013年14期
3 符榮波;;口譯方向性對譯語非流利產(chǎn)出的影響[J];現(xiàn)代外語;2013年02期
4 陳雨;;口語流利性的界定[J];科技信息;2009年26期
5 王小潞;徐慈華;;影響隱喻認(rèn)知的主客體因素[J];外語與外語教學(xué);2008年07期
6 常云;;第二語言口語流利性研究述評(píng)[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
7 楊軍;口語非流利產(chǎn)出研究述評(píng)[J];外語教學(xué)與研究;2004年04期
8 唐孝威;意識(shí)和無意識(shí)活動(dòng)的腦區(qū)能態(tài)理論[J];應(yīng)用心理學(xué);2004年01期
9 張春超;口誤現(xiàn)象類型、原因及對策[J];商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
10 張文忠,吳旭東;第二語言口語流利性發(fā)展定量研究[J];現(xiàn)代外語;2001年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 劉浪;英漢同聲傳譯模擬實(shí)踐中的停頓現(xiàn)象分析[D];黑龍江大學(xué);2015年
2 趙宇;學(xué)生譯員英漢同傳自我修正現(xiàn)象分析[D];北京外國語大學(xué);2015年
3 蔡悅;漢英交替?zhèn)髯g中不流暢現(xiàn)象及其成因分析[D];上海外國語大學(xué);2014年
4 王慧;同聲傳譯質(zhì)量的影響因素研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
,本文編號(hào):2440442
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2440442.html