天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

學(xué)生譯員英漢同傳中非流暢產(chǎn)出分析

發(fā)布時(shí)間:2019-03-15 08:03
【摘要】:長久以來,學(xué)界一直把口譯的準(zhǔn)確、達(dá)意作為評(píng)價(jià)口譯質(zhì)量最重要的標(biāo)準(zhǔn),而流暢雖然不斷在各種評(píng)論中被提及,但一直缺乏系統(tǒng)的相應(yīng)研究。本文總結(jié)前人的研究,針對英漢口譯產(chǎn)出的研究,嘗試重新界定"非流暢"并分類,在此理論框架下,采用了實(shí)驗(yàn)法和訪談法,挑選十名北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院研二學(xué)生為實(shí)驗(yàn)對象,進(jìn)行模擬英漢同傳實(shí)驗(yàn)和實(shí)驗(yàn)后一對一訪談。根據(jù)錄音文字分析學(xué)生譯員在英中同傳產(chǎn)出的非流暢現(xiàn)象的分布具體特征,根據(jù)具體的翻譯例子以及回訪內(nèi)容歸納總結(jié)觸發(fā)因素以及有針對性地提出相應(yīng)的解決辦法。本研究對"非流暢"產(chǎn)出的分類為:停頓、折返修正和口誤。這三項(xiàng)又各自包含子項(xiàng)分類;折返修正包含恰當(dāng)性修正、重復(fù)信息修正和錯(cuò)誤信息修正;口誤包含減少、增加、聲母提前/延緩、韻母提前/延緩、代替等。實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),在英中同傳中,譯員出現(xiàn)頻率最高的非流暢類型是折返修正,其次為停頓,最后為口誤;譯員的語速跟折返修正和口誤大致呈現(xiàn)正相關(guān)的關(guān)系;口誤的多少可以反映譯員對譯文的監(jiān)控和譯員的精力情況。觸發(fā)非流暢現(xiàn)象的因素可分為內(nèi)部和外部,內(nèi)部因素有譯員自身的水平能力、精力分配以及當(dāng)時(shí)狀態(tài);外部因素包括源語信息密度過大、話題詞匯對于譯員陌生等。調(diào)整語速,加強(qiáng)雙語能力訓(xùn)練,練習(xí)分腦能力、調(diào)整EVS以及補(bǔ)充背景知識(shí),做好充分譯前準(zhǔn)備等措施能夠幫助減少非流暢現(xiàn)象。
[Abstract]:For a long time, scholars have always regarded the accuracy of interpretation as the most important criterion to evaluate the quality of interpretation, while fluency has been mentioned in various comments, but there has been a lack of systematic research. This paper summarizes the previous studies and attempts to redefine "non-fluency" and classify the output of English and Chinese interpretation. Under this theoretical framework, it adopts the methods of experiment and interview. Ten students from the Advanced Translation School of Beijing University of Foreign Studies were selected as the subjects of the experiment. The experiment and one-to-one interview were conducted in a simulated English-Chinese simultaneous interpretation experiment. According to the recorded text, this paper analyzes the distribution characteristics of the non-fluency phenomenon in English and Chinese simultaneous interpretation, sums up the trigger factors according to the specific examples of translation and the contents of return visits, and puts forward the corresponding solutions. The classification of "non-fluency" output in this study is: pause, reentry correction and mouth error. Each of the three items includes sub-item classification; return correction includes appropriateness correction, repetitive information correction and error information correction; verbal error inclusion reduction, increase, consonant early / delayed, vowel early / delayed, substitute, etc. It is found that in English and Chinese simultaneous interpretation, the most frequent non-fluency types of interpreters are exhumation correction, followed by pause and finally oral error, and that the rate of speech of the interpreter is generally positively correlated with the exhumation correction and oral error. The number of errors can reflect the translator's supervision of the translation and the interpreter's energy. The factors that trigger the phenomenon of non-fluency can be divided into internal and external factors, such as the level of the translator's own ability, energy allocation and the state at that time, while the external factors include the excessive density of the source language information, the unfamiliar topic vocabulary and so on. Adjusting the speed of speech, strengthening bilingual ability training, practicing brain-splitting ability, adjusting EVS, supplementing background knowledge and preparing for full translation can help to reduce the non-fluency phenomenon.
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 譚艷珍;;基于語料庫的漢英交替?zhèn)髯g自我修正研究[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年06期

2 董良和;秦玉坤;;口譯學(xué)習(xí)中學(xué)生譯員的表達(dá)非流利現(xiàn)象及其改善策略[J];經(jīng)營管理者;2013年14期

3 符榮波;;口譯方向性對譯語非流利產(chǎn)出的影響[J];現(xiàn)代外語;2013年02期

4 陳雨;;口語流利性的界定[J];科技信息;2009年26期

5 王小潞;徐慈華;;影響隱喻認(rèn)知的主客體因素[J];外語與外語教學(xué);2008年07期

6 常云;;第二語言口語流利性研究述評(píng)[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

7 楊軍;口語非流利產(chǎn)出研究述評(píng)[J];外語教學(xué)與研究;2004年04期

8 唐孝威;意識(shí)和無意識(shí)活動(dòng)的腦區(qū)能態(tài)理論[J];應(yīng)用心理學(xué);2004年01期

9 張春超;口誤現(xiàn)象類型、原因及對策[J];商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期

10 張文忠,吳旭東;第二語言口語流利性發(fā)展定量研究[J];現(xiàn)代外語;2001年04期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 劉浪;英漢同聲傳譯模擬實(shí)踐中的停頓現(xiàn)象分析[D];黑龍江大學(xué);2015年

2 趙宇;學(xué)生譯員英漢同傳自我修正現(xiàn)象分析[D];北京外國語大學(xué);2015年

3 蔡悅;漢英交替?zhèn)髯g中不流暢現(xiàn)象及其成因分析[D];上海外國語大學(xué);2014年

4 王慧;同聲傳譯質(zhì)量的影響因素研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年



本文編號(hào):2440442

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2440442.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶99104***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com