天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

功能對(duì)等理論視閾下《納粹公主》(第4-6章)的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-02-27 06:55
【摘要】:歷史傳記是文學(xué)體裁的重要組成部分,具有一定歷史性和文學(xué)性。閱讀歷史傳記可讓讀者在欣賞文學(xué)作品的同時(shí)了解歷史。隨著中外文化交流的不斷發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)歷史傳記引發(fā)中國(guó)讀者的興趣,這也對(duì)翻譯該類作品的譯者提出了更高的要求。本實(shí)踐報(bào)告以筆者所完成的英文歷史傳記Nazi Princess(第四至六章)的翻譯為基礎(chǔ)。該文本介紹了二戰(zhàn)期間著名女間諜斯蒂芬妮·范·霍恩洛厄的生平故事和間諜經(jīng)歷。筆者以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為理論支撐,對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的有關(guān)問(wèn)題進(jìn)行剖析和總結(jié)。功能對(duì)等理論中,奈達(dá)提出譯者應(yīng)追求原文和譯文之間最貼切自然的對(duì)等。本實(shí)踐報(bào)告共分為五部分:第一部分為翻譯任務(wù)描述,該部分介紹了任務(wù)背景,任務(wù)過(guò)程,任務(wù)目標(biāo)。第二部分為源文本理解,筆者從文本作者、文本內(nèi)容、翻譯難點(diǎn)三方面進(jìn)行介紹。第三部分是指導(dǎo)理論介紹,筆者介紹了奈達(dá)及其功能對(duì)等理論。第四部分是翻譯案例分析,筆者從詞匯、句法、篇章、文體四個(gè)方面,對(duì)翻譯過(guò)程中采用的拆分、合并、四字格等翻譯方法進(jìn)行分析。第五部分為總結(jié)部分。
[Abstract]:Historical biography is an important part of literary genre, with a certain historical and literary nature. Reading historical biographies allows readers to understand history while appreciating literary works. With the continuous development of cultural exchanges between China and foreign countries, more and more foreign historical biographies have aroused the interest of Chinese readers, which also put forward higher requirements for translators to translate such works. This practical report is based on the translation of the English historical biography Nazi Princess (chapters 4-6). The text describes the life story and espionage experience of Stephanie Van Hornlow, a famous female spy during World War II. Based on Eugene Nida's theory of functional equivalence, the author makes an analysis and summary of the problems encountered in the translation process. In the theory of functional equivalence, Nida argues that the translator should pursue the most natural equivalence between the original text and the target text. This practice report is divided into five parts: the first part is the description of the translation task, which introduces the task background, task process and task objectives. The second part is the source text understanding, the author from the text author, the text content, translation difficulty three aspects to carry on the introduction. The third part is the introduction of guiding theory, the author introduces Nida and its functional equivalence theory. The fourth part is a case study of translation. The author analyzes the translation methods adopted in the process of translation from four aspects: vocabulary, syntax, text and style, such as separation, amalgamation, four-character case and so on. The fifth part is the summary part.
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 孫建光;;譯者在傳記文學(xué)翻譯中的角色[J];浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

,

本文編號(hào):2431213

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2431213.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶eeac8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产老熟女超碰一区二区三区| 国产一区二区不卡在线视频| 国产中文字幕久久黄色片| 国产日韩熟女中文字幕| 视频在线观看色一区二区| 国产目拍亚洲精品区一区| 东北女人的逼操的舒服吗| 亚洲做性视频在线播放| 亚洲熟女一区二区三四区| 大香蕉再在线大香蕉再在线| 久久精品国产熟女精品| 国产原创中文av在线播放| 亚洲中文字幕亲近伦片| 黄男女激情一区二区三区| 亚洲黄色在线观看免费高清| 美女露小粉嫩91精品久久久| 国产盗摄精品一区二区视频| 亚洲综合精品天堂夜夜| 国产精品一区二区香蕉视频| 日本不卡一区视频欧美| 日韩国产欧美中文字幕| 美国欧洲日本韩国二本道| 日韩欧美好看的剧情片免费| 国产一级片内射视频免费播放| 午夜午夜精品一区二区| 黄色国产一区二区三区| 欧美一区二区三区五月婷婷| 丝袜人妻夜夜爽一区二区三区| 午夜福利视频六七十路熟女| 日韩一区中文免费视频| 亚洲中文在线观看小视频| 麻豆剧果冻传媒一二三区| 午夜福利在线观看免费| 男人操女人下面国产剧情| 儿媳妇的诱惑中文字幕| 国产精品免费视频久久| 欧美人禽色视频免费看| 国产精品九九九一区二区| 欧美日韩亚洲精品内裤| 欧美日韩精品久久亚洲区熟妇人| 黑色丝袜脚足国产一区二区|