功能對(duì)等理論視閾下《納粹公主》(第4-6章)的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-02-27 06:55
【摘要】:歷史傳記是文學(xué)體裁的重要組成部分,具有一定歷史性和文學(xué)性。閱讀歷史傳記可讓讀者在欣賞文學(xué)作品的同時(shí)了解歷史。隨著中外文化交流的不斷發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)歷史傳記引發(fā)中國(guó)讀者的興趣,這也對(duì)翻譯該類作品的譯者提出了更高的要求。本實(shí)踐報(bào)告以筆者所完成的英文歷史傳記Nazi Princess(第四至六章)的翻譯為基礎(chǔ)。該文本介紹了二戰(zhàn)期間著名女間諜斯蒂芬妮·范·霍恩洛厄的生平故事和間諜經(jīng)歷。筆者以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為理論支撐,對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的有關(guān)問(wèn)題進(jìn)行剖析和總結(jié)。功能對(duì)等理論中,奈達(dá)提出譯者應(yīng)追求原文和譯文之間最貼切自然的對(duì)等。本實(shí)踐報(bào)告共分為五部分:第一部分為翻譯任務(wù)描述,該部分介紹了任務(wù)背景,任務(wù)過(guò)程,任務(wù)目標(biāo)。第二部分為源文本理解,筆者從文本作者、文本內(nèi)容、翻譯難點(diǎn)三方面進(jìn)行介紹。第三部分是指導(dǎo)理論介紹,筆者介紹了奈達(dá)及其功能對(duì)等理論。第四部分是翻譯案例分析,筆者從詞匯、句法、篇章、文體四個(gè)方面,對(duì)翻譯過(guò)程中采用的拆分、合并、四字格等翻譯方法進(jìn)行分析。第五部分為總結(jié)部分。
[Abstract]:Historical biography is an important part of literary genre, with a certain historical and literary nature. Reading historical biographies allows readers to understand history while appreciating literary works. With the continuous development of cultural exchanges between China and foreign countries, more and more foreign historical biographies have aroused the interest of Chinese readers, which also put forward higher requirements for translators to translate such works. This practical report is based on the translation of the English historical biography Nazi Princess (chapters 4-6). The text describes the life story and espionage experience of Stephanie Van Hornlow, a famous female spy during World War II. Based on Eugene Nida's theory of functional equivalence, the author makes an analysis and summary of the problems encountered in the translation process. In the theory of functional equivalence, Nida argues that the translator should pursue the most natural equivalence between the original text and the target text. This practice report is divided into five parts: the first part is the description of the translation task, which introduces the task background, task process and task objectives. The second part is the source text understanding, the author from the text author, the text content, translation difficulty three aspects to carry on the introduction. The third part is the introduction of guiding theory, the author introduces Nida and its functional equivalence theory. The fourth part is a case study of translation. The author analyzes the translation methods adopted in the process of translation from four aspects: vocabulary, syntax, text and style, such as separation, amalgamation, four-character case and so on. The fifth part is the summary part.
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2431213
[Abstract]:Historical biography is an important part of literary genre, with a certain historical and literary nature. Reading historical biographies allows readers to understand history while appreciating literary works. With the continuous development of cultural exchanges between China and foreign countries, more and more foreign historical biographies have aroused the interest of Chinese readers, which also put forward higher requirements for translators to translate such works. This practical report is based on the translation of the English historical biography Nazi Princess (chapters 4-6). The text describes the life story and espionage experience of Stephanie Van Hornlow, a famous female spy during World War II. Based on Eugene Nida's theory of functional equivalence, the author makes an analysis and summary of the problems encountered in the translation process. In the theory of functional equivalence, Nida argues that the translator should pursue the most natural equivalence between the original text and the target text. This practice report is divided into five parts: the first part is the description of the translation task, which introduces the task background, task process and task objectives. The second part is the source text understanding, the author from the text author, the text content, translation difficulty three aspects to carry on the introduction. The third part is the introduction of guiding theory, the author introduces Nida and its functional equivalence theory. The fourth part is a case study of translation. The author analyzes the translation methods adopted in the process of translation from four aspects: vocabulary, syntax, text and style, such as separation, amalgamation, four-character case and so on. The fifth part is the summary part.
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 孫建光;;譯者在傳記文學(xué)翻譯中的角色[J];浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
,本文編號(hào):2431213
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2431213.html
最近更新
教材專著