《性別化的社會》(第十一章)翻譯實踐報告
[Abstract]:This translation task is the translation practice report of (The Gender ed Society) Chapter 11 by Michael Kimmel (Michale Kimmel), a famous sociologist in the United States. The book was first published by Oxford University Press in 2000 and the fourth edition in 2011. The title of this chapter is "Sex friendly Friendship and Love" (Gendered Intimacies Friendship and Love), a total of more than 10, 000 words. Chapter 11 of "Genderized Society" (4th Edition) mainly explains the sexist friendship, the gender difference in friendship, Other factors that influence friendship, sexualization of intimate life in history, gender and love, American love relationships and conclusions in American society. From the translator's understanding of the source text, it can be concluded that the sexualization of friendship and love in intimate life is the result of economic and social changes, and that love and friendship are profound human experiences. It is our self-control. The Genderized Society is a social science academic work. According to Newmark's text classification theory, the book is informative text and expressive text, so the translator adopts Peter Newmark's communicative translation theory and semantic translation theory in the process of translation, which complement each other. The translator uses translation methods such as sequence translation, free translation, addition translation and transfer translation to translate the text. This translation practice report consists of five parts. The first part introduces the task of translation, including the introduction of the author, the introduction of the translation, the analysis of the text and the importance of the translation. The second part describes the translation process, that is, pre-translation preparation, translation process, post-translation summary. The third part of the translation theory adopted by the translator is Peter Newmark's communicative translation and semantic translation. The fourth part analyzes the typical cases in the translated text from four aspects: vocabulary, sentence structure, text and culture. The fifth part summarizes and reflects on the translation practice.
【學位授予單位】:新疆大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 張麗華;試論父親在兒童性別化過程中的作用[J];遼寧師范大學學報;1998年02期
2 于德英;崔新廣;;翻譯的性別化隱喻:哲學的闡釋與解構(gòu)[J];外語教學;2007年02期
3 楊維綿;;言語的籠牢與性屬的置換——論《馬伯樂》的性別化文本策略及其表征意蘊[J];名作欣賞;2014年08期
4 潘麗;;敘事的性別化——論蘇珊·S·蘭瑟的女性主義敘事學[J];中國民航飛行學院學報;2010年04期
5 李楊;;法國共和政治文化下的家庭羅曼史——林·亨特之性別化閱讀方式對法國大革命的重構(gòu)[J];福建論壇(社科教育版);2011年10期
6 郭曉霞;;《守望燈塔》的性別化敘事策略[J];淮南師范學院學報;2014年01期
相關(guān)會議論文 前1條
1 C.Cindy Fan;范芝芬;;進城回鄉(xiāng):中國鄉(xiāng)村女性外出的經(jīng)歷與貢獻[A];海峽兩岸地理學術(shù)研討會暨2001年學術(shù)年會論文摘要集[C];2001年
相關(guān)碩士學位論文 前8條
1 高鈺;論我國刑法的去性別化[D];中國社會科學院研究生院;2016年
2 趙朋英;《性別化的社會》第六章翻譯實踐報告[D];新疆大學;2016年
3 王盼;《性別化的社會》(第六章)翻譯實踐報告[D];新疆大學;2016年
4 方卉;《性別化的社會》(第三章)翻譯實踐報告[D];新疆大學;2016年
5 邱瑾;性別化的主體[D];華東師范大學;2015年
6 路娟;回漢藏3~6歲幼兒性別化行為發(fā)展的跨文化研究[D];西北師范大學;2009年
7 王丹陽;不同性別化女大學生的客體關(guān)系表征水平[D];河北師范大學;2014年
8 裴健;網(wǎng)絡(luò)游戲中男性語言及行為方式的剖析[D];內(nèi)蒙古大學;2012年
,本文編號:2426403
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2426403.html