天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

基于語(yǔ)料庫(kù)的劉勰《文心雕龍》三個(gè)英譯本對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2019-02-15 18:56
【摘要】:本文探討了近期因?yàn)闈h學(xué)家譯著在中國(guó)文學(xué)海外傳播過(guò)程中取得成功而產(chǎn)生的關(guān)于漢學(xué)家譯者更為優(yōu)越的論點(diǎn),并基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究建立了一套可行的方法來(lái)進(jìn)一步檢驗(yàn)該論點(diǎn)。本文基于研究對(duì)象的代表性和英譯本特點(diǎn)符合研究假設(shè)的要求,選擇劉勰所著《文心雕龍》的三種具有代表性的英譯本作為研究對(duì)象,即施友忠、楊國(guó)斌和宇文所安所分別翻譯的英譯本。本文運(yùn)用經(jīng)典的語(yǔ)料庫(kù)翻譯方法和源于自然語(yǔ)言處理學(xué)科的情感分析工具對(duì)三個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)在部分語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)提出的某些特征上,漢學(xué)家宇文所安的譯本與相同題材的英文原創(chuàng)作品更加接近,只是仍有一些文本特征在三個(gè)譯本的對(duì)比分析中體現(xiàn)得較為模糊,不足以證明三個(gè)譯本之間存在明顯區(qū)別。然而,對(duì)三個(gè)譯本的情感分析表明:相對(duì)于施友忠和楊國(guó)斌兩位本土譯者,漢學(xué)家宇文所安在情感元素的處理上更加接近英文原創(chuàng)作品。
[Abstract]:This paper discusses the recent arguments about the superiority of Sinologists' translators as a result of their success in the overseas dissemination of Chinese literature. A set of feasible methods are established to further test this argument based on corpus translation. Based on the representativeness of the objects of study and the characteristics of the English versions, this paper chooses three representative English versions of Liu Xie's Wen Xin Diao long, namely Shi Youzhong, as the objects of study. The English translation of Yang Guobin and YuWensuan respectively. This paper makes a comparative analysis of the three English versions with the help of classical corpus translation methods and affective analysis tools derived from natural language processing. It is found that some of the features proposed by some corpus translatology are discussed in this paper. The translation of Sinologist Yuwensuoan is closer to the original English works of the same subject matter, but there are still some features of the texts reflected in the comparative analysis of the three versions, which is not enough to prove that there are obvious differences between the three versions. However, the emotional analysis of the three versions shows that compared with Shi Youzhong and Yang Guobin, Sinologist Yu Wenan is closer to English original works in the processing of emotional elements.
【學(xué)位授予單位】:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 胡作友;陳萍;;語(yǔ)境,參與人和充分性——《文心雕龍》宇文所安和楊國(guó)斌英譯本評(píng)析[J];學(xué)術(shù)界;2016年07期

2 胡開(kāi)寶;李曉倩;;語(yǔ)料庫(kù)批評(píng)譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J];中國(guó)外語(yǔ);2015年01期

3 伍凌;;論典籍翻譯中的過(guò)度詮釋——以宇文所安所譯《文心雕龍》的3個(gè)核心術(shù)語(yǔ)為例[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2014年06期

4 吳啟雨;;基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯風(fēng)格差異考察——以《文心雕龍》兩個(gè)譯本對(duì)比為例[J];池州學(xué)院學(xué)報(bào);2014年04期

5 戴薇;;基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體學(xué)應(yīng)用研究——以《文心雕龍·神思》的兩個(gè)英譯本為例[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年12期

6 王克非;;中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與研制[J];中國(guó)外語(yǔ);2012年06期

7 胡開(kāi)寶;毛鵬飛;;國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究述評(píng)[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2012年04期

8 黃立波;王克非;;語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):課題與進(jìn)展[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2011年06期

9 胡安江;;中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國(guó)翻譯;2010年06期

10 胡作友;張小曼;;《文心雕龍》英譯,一個(gè)文化的思考[J];學(xué)術(shù)界;2010年09期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):2423634

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2423634.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6e19f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com