美國漢學(xué)家華茲生譯詩選本研究
[Abstract]:The American sinologist Wordson has made great achievements in the translation of Chinese poetry. His translation has become a necessary bibliography for western readers to study and understand Chinese culture and has had a wide influence. After examining Wordsson's Chinese poetry translation, we find that the selected versions of the translated poems are mainly characterized as follows: focusing on the famous poems, advocating Chinese lyric poems and poems with Chinese national characteristics, referring to the diversity of the original works and so on. This feature not only grasps the essence of Chinese literature, but also improves its acceptability in English-speaking countries. Wordson's strategy of Chinese poetry translation is valuable for Chinese culture to go abroad.
【作者單位】: 懷化學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:湖南省社會(huì)科學(xué)基金“選擇與適應(yīng):華茲生禪詩英譯的生態(tài)翻譯研究”(16YBA308)階段性成果
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;征譯譯詩入選者名單[J];日語知識;2000年12期
2 楊玉玲,徐延秋,劉雪峰;“山ざくら”譯詩選登[J];日語知識;2000年12期
3 李葵;;“Средь шумного бала”漢譯詩賞析[J];俄語學(xué)習(xí);2008年04期
4 成仿吾;;論譯詩[J];中國翻譯;1984年08期
5 羅洛;;譯詩斷想[J];中國翻譯;1985年09期
6 茅于美;;譯詩瑣談[J];中國翻譯;1992年01期
7 顧璉!上海;漫話翻譯(一)以譯詩“雨二モマケズ”為例[J];日語知識;1997年03期
8 顧璉!上海;漫話翻譯以譯詩“雨にもマケズ”為例[J];日語知識;1997年04期
9 張濟(jì)平;譯詩兩首[J];大學(xué)英語;1999年12期
10 一林;征譯譯詩點(diǎn)評[J];日語知識;2000年12期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 酈青;;論韻體譯詩之可行性[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 金春笙;;論譯詩神似——管窺丁尼生《鷹》的兩篇譯文[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
3 黃培清;;從《紅樓夢》詩歌的翻譯看譯詩三難[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 黃杲p,
本文編號:2423331
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2423331.html