天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

目的論視角下都江堰旅游文本漢英翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2019-02-12 11:34
【摘要】:旅游文本是在旅游景點(diǎn)使用的,以說(shuō)明文簡(jiǎn)單介紹景點(diǎn)基本情況的一種文體。旅游文本是游客了解旅游地景點(diǎn)資源的重要途徑,同時(shí)也是旅游地進(jìn)行對(duì)外宣傳的重要手段。準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)穆糜谓榻B文本可以讓游客充分了解到旅游地景點(diǎn)資源的歷史文化內(nèi)涵,使當(dāng)?shù)匚幕靡匝杆賯鞑?吸引更多國(guó)內(nèi)游客來(lái)此觀光旅游。而對(duì)外國(guó)游客而言,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)穆糜尉包c(diǎn)英譯本是其了解景點(diǎn)信息的基礎(chǔ),在一定程度上能夠幫助國(guó)外游客理解景點(diǎn)所蘊(yùn)含的文化,因此,高質(zhì)量的英譯本是外國(guó)游客了解當(dāng)?shù)匚幕闹匾绞。然而?guó)內(nèi)很多著名景點(diǎn)的英譯本卻始終存在問(wèn)題,例如拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤、選詞不當(dāng)、文化理解錯(cuò)誤等;谏鲜鲋兴岢龅膯(wèn)題,對(duì)旅游文本漢英翻譯的研究勢(shì)在必行。本文在目的論的指導(dǎo)下,以都江堰為例,在分析語(yǔ)言特點(diǎn)、歷史背景和文化因素的基礎(chǔ)上,總結(jié)了相應(yīng)的翻譯策略與翻譯方法。作者通過(guò)定性分析法研究都江堰旅游文本翻譯,發(fā)現(xiàn)目的論可以很好地指導(dǎo)旅游文本翻譯,目的論三原則可以正確的闡釋旅游文本翻譯實(shí)踐過(guò)程中所采用的翻譯方法。本文共分為六個(gè)部分,第一部分是前言,主要闡述研究背景、主要目的與意義以及論文框架。第二部分為文獻(xiàn)綜述,主要介紹旅游文本在國(guó)內(nèi)外的研究與發(fā)展以及目的論的應(yīng)用。第三部分為本文的理論框架。第四部分是對(duì)都江堰旅游文本的分析,并在此基礎(chǔ)上總結(jié)了影響都江堰旅游文本的因素以及其譯本存在的問(wèn)題。第五部分為本文的主體部分,主要從目的論的視角提出了都江堰旅游文本應(yīng)采取的翻譯策略與方法。最后一部分為結(jié)論,陳述了主要發(fā)現(xiàn)、現(xiàn)有研究的局限性以及研究建議。
[Abstract]:Tourist text is used in tourist attractions to express a simple introduction to the basic conditions of a tourist attraction. Tourist text is not only an important way for tourists to understand tourist attractions resources, but also an important means for tourist destinations to propagate. Accurate and appropriate text of tourist introduction can make tourists fully understand the historical and cultural connotations of tourist attractions resources, make local culture spread rapidly and attract more domestic tourists to come to visit here. For foreign tourists, an accurate and appropriate English translation of tourist attractions is the basis of their understanding of the information of scenic spots, and to a certain extent can help foreign tourists understand the culture contained in the scenic spots. High-quality English translation is an important way for foreign tourists to understand local culture. However, there are still some problems in English translation of many famous scenic spots in China, such as spelling and grammar errors, improper choice of words, cultural understanding and so on. Based on the above questions, it is imperative to study Chinese-English translation of tourist texts. Under the guidance of Skopos Theory and taking Dujiangyan as an example, this paper summarizes the corresponding translation strategies and translation methods based on the analysis of linguistic characteristics, historical background and cultural factors. The author studies tourism text translation in Dujiangyan by qualitative analysis and finds that Skopos theory can guide tourism text translation and Skopos three principles can correctly explain the translation methods used in tourism text translation practice. This paper is divided into six parts, the first part is the preface, mainly describes the research background, the main purpose and significance, and the framework of the paper. The second part is literature review, mainly introduces the research and development of tourism text at home and abroad and the application of Skopos theory. The third part is the theoretical framework of this paper. The fourth part is the analysis of Dujiangyan tourism text, and on this basis summarizes the factors affecting Dujiangyan tourism text and the existing problems in its translation. The fifth part is the main part of this paper, mainly from the perspective of Skopos theory to put forward the translation strategies and methods of Dujiangyan tourism text. The last part is the conclusion, stating the main findings, the limitations of the existing research and the research recommendations.
【學(xué)位授予單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 曹志建;;中國(guó)網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探[J];西南政法大學(xué)學(xué)報(bào);2016年06期

2 徐珊;;功能目的論與漢語(yǔ)旅游文本翻譯[J];河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào);2016年04期

3 吳云興;;目的論指導(dǎo)科技翻譯實(shí)踐的可行性[J];江蘇理工學(xué)院學(xué)報(bào);2016年01期

4 李艷;;功能目的論視閾下的翻譯外宣策略研究[J];內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2015年05期

5 孫雪瑛;馮慶華;;目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2014年04期

6 羅曉語(yǔ);;目的論在科技英語(yǔ)翻譯中的實(shí)踐與應(yīng)用[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年06期

7 曹立華;王文彬;;目的論視閾下跨文化語(yǔ)言交際規(guī)范之研究——以遼寧旅游景區(qū)宣傳資料漢英翻譯為例[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年06期

8 牛新生;;關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的文化反思——兼論旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究[J];中國(guó)翻譯;2013年03期

9 王皓;;從目的論視角看廣告翻譯的再創(chuàng)造[J];中國(guó)科技翻譯;2013年01期

10 張磊;;翻譯目的論與旅游翻譯實(shí)踐[J];中國(guó)商貿(mào);2012年16期

,

本文編號(hào):2420404

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2420404.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)1db43***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com