目的論視角下都江堰旅游文本漢英翻譯研究
[Abstract]:Tourist text is used in tourist attractions to express a simple introduction to the basic conditions of a tourist attraction. Tourist text is not only an important way for tourists to understand tourist attractions resources, but also an important means for tourist destinations to propagate. Accurate and appropriate text of tourist introduction can make tourists fully understand the historical and cultural connotations of tourist attractions resources, make local culture spread rapidly and attract more domestic tourists to come to visit here. For foreign tourists, an accurate and appropriate English translation of tourist attractions is the basis of their understanding of the information of scenic spots, and to a certain extent can help foreign tourists understand the culture contained in the scenic spots. High-quality English translation is an important way for foreign tourists to understand local culture. However, there are still some problems in English translation of many famous scenic spots in China, such as spelling and grammar errors, improper choice of words, cultural understanding and so on. Based on the above questions, it is imperative to study Chinese-English translation of tourist texts. Under the guidance of Skopos Theory and taking Dujiangyan as an example, this paper summarizes the corresponding translation strategies and translation methods based on the analysis of linguistic characteristics, historical background and cultural factors. The author studies tourism text translation in Dujiangyan by qualitative analysis and finds that Skopos theory can guide tourism text translation and Skopos three principles can correctly explain the translation methods used in tourism text translation practice. This paper is divided into six parts, the first part is the preface, mainly describes the research background, the main purpose and significance, and the framework of the paper. The second part is literature review, mainly introduces the research and development of tourism text at home and abroad and the application of Skopos theory. The third part is the theoretical framework of this paper. The fourth part is the analysis of Dujiangyan tourism text, and on this basis summarizes the factors affecting Dujiangyan tourism text and the existing problems in its translation. The fifth part is the main part of this paper, mainly from the perspective of Skopos theory to put forward the translation strategies and methods of Dujiangyan tourism text. The last part is the conclusion, stating the main findings, the limitations of the existing research and the research recommendations.
【學(xué)位授予單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 曹志建;;中國(guó)網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探[J];西南政法大學(xué)學(xué)報(bào);2016年06期
2 徐珊;;功能目的論與漢語(yǔ)旅游文本翻譯[J];河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào);2016年04期
3 吳云興;;目的論指導(dǎo)科技翻譯實(shí)踐的可行性[J];江蘇理工學(xué)院學(xué)報(bào);2016年01期
4 李艷;;功能目的論視閾下的翻譯外宣策略研究[J];內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2015年05期
5 孫雪瑛;馮慶華;;目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2014年04期
6 羅曉語(yǔ);;目的論在科技英語(yǔ)翻譯中的實(shí)踐與應(yīng)用[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年06期
7 曹立華;王文彬;;目的論視閾下跨文化語(yǔ)言交際規(guī)范之研究——以遼寧旅游景區(qū)宣傳資料漢英翻譯為例[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年06期
8 牛新生;;關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的文化反思——兼論旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究[J];中國(guó)翻譯;2013年03期
9 王皓;;從目的論視角看廣告翻譯的再創(chuàng)造[J];中國(guó)科技翻譯;2013年01期
10 張磊;;翻譯目的論與旅游翻譯實(shí)踐[J];中國(guó)商貿(mào);2012年16期
,本文編號(hào):2420404
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2420404.html