翻譯忠實(shí)與權(quán)力話語—斯當(dāng)東《大清律例》英譯本研究
[Abstract]:The Qing laws and regulations were the first Chinese legal texts to be translated into English. Based on the translation principles of legal texts, this paper makes an in-depth study of the fidelity and accuracy of the English versions of Staunton's Qing Dynasty and the influence of power discourse on its translation. It is believed that Stang Dong-English translation of the laws and regulations of the Qing Dynasty faithfully reproduces the meaning of the original text, and at the same time, due to the influence of power discourse, the translation also has a certain degree of misinterpretation. The English version of the Qing Dynasty shows the coexistence of faithfulness and mistranslation. First of all, based on the introduction of the English versions of the Qing Dynasty Law and the current situation of the relevant studies on the English versions of the Qing Dynasty laws and regulations at home and abroad, combining with the translation principles and strategies of the legal texts, the thesis analyzes a large number of translation examples in the English versions of the Qing Dynasty laws and regulations. On the one hand, the translation conveys the meaning of laws and regulations in Qing Dynasty on the one hand in terms of vocabulary and sentence. On the other hand, the thesis makes a detailed study of the power discourse that affects the translator's translation activities, and analyzes how discourse power affects the English translation of Staunton through the translation examples in the translation. This proves that there are some improper translation reasons in the English version of Stang. Specifically, this paper makes an analysis of the co-location between the translation faithfulness and discourse power in the English translation of the Qing Law and cases from four aspects: the basic analysis of translation criteria, and the original materials in the English translation of Staddon's English version of the Qing Law and regulations. The study of translation criteria and strategies explores the background factors of ideology such as social, historical and political, and the author himself, as well as the mistranslation of words from the perspective of discourse power. This paper is divided into six parts: the first chapter introduces the background and significance of the research; The second chapter is the literature review, which introduces the English versions of the Qing Dynasty, and the English versions of the Qing laws at home and abroad, and the third chapter analyzes the translation standards and translation strategies of the legal texts. Chapter four first introduces the background of Stendon, and then analyzes and summarizes the selection of the original materials, the translation criteria and the translation methods in the English version of the Qing Dynasty. The fifth chapter analyzes the concrete expression of Stendon's discourse power from three angles: the English translation of the Qing Law and the historical background of discourse power and the translation of some special legal words. Finally, it is concluded that the English version of the Qing Law is a successful translation, which faithfully and accurately conveys the meaning and connotation of the original Chinese law books. However, based on a British loyalty to Britain's hidden sense of cultural hegemony, there is also some improper translation in this English translation. In a word, the English translation of Staunton's laws and regulations of the Qing Dynasty combines the characteristics of faithfulness of translation with the coexistence of power discourse. Although Staunton has some slight rewriting and processing of the Qing laws, it is objectively stated. The English version of the laws and regulations of the Qing Dynasty is still an almost perfect and faithful English translation of Chinese traditional legal books.
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 小斯當(dāng)東;屈文生;靳璐茜;;小斯當(dāng)東論中國(guó)與中國(guó)法——小斯當(dāng)東《大清律例》譯者序(1810年)[J];南京大學(xué)法律評(píng)論;2015年01期
2 許多;許鈞;;面向中西交流的翻譯史研究——《從詞典出發(fā):法律術(shù)語譯名統(tǒng)一與規(guī)范化的翻譯史研究》簡(jiǎn)評(píng)[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2014年05期
3 屈文生;;《南京條約》的重譯與研究[J];中國(guó)翻譯;2014年03期
4 吳萇弘;;法律翻譯與法律移植——以晚清法律翻譯實(shí)踐為例[J];上海翻譯;2013年04期
5 劉迎春;王海燕;;翻譯:中國(guó)古代法律文化走向世界之路[J];外語教學(xué);2013年06期
6 謝金榮;唐淑華;;法律英語長(zhǎng)句翻譯策略[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào);2013年01期
7 趙長(zhǎng)江;;《大清律例》英譯:中英文化交流史上的首次直接對(duì)話[J];西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào);2012年03期
8 屈文生;;早期英文法律詞語的漢譯研究——以19世紀(jì)中葉前后若干傳教士著譯書為考察對(duì)象[J];中國(guó)翻譯;2012年01期
9 熊德米;;近代法律翻譯:新舊法制轉(zhuǎn)型的催化劑[J];英語研究;2011年02期
10 謝曉鶯;馬艷姿;;立法文本中“shall”的法理意蘊(yùn)及其翻譯研究[J];經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展;2010年11期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 ;多馬·斯當(dāng)東《大清律例》英譯本[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 郝立蓉;《大清律例》英譯本翻譯策略的研究[D];西南政法大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2420266
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2420266.html