天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

基于對(duì)比分析的英語學(xué)術(shù)文本漢譯

發(fā)布時(shí)間:2019-01-27 08:10
【摘要】:本文是基于對(duì)比分析理論(對(duì)比語言學(xué))的英語學(xué)術(shù)論文《全球化對(duì)禮貌和不禮貌話語實(shí)踐的影響》翻譯實(shí)踐報(bào)告。對(duì)比分析理論主張對(duì)兩種或多種語言的特點(diǎn)作共時(shí)的、靜態(tài)的分析和對(duì)比,以此確定語言之間等同、相似和對(duì)應(yīng)的概念,從而為翻譯策略選擇提供理論依據(jù)。對(duì)比發(fā)現(xiàn),英漢兩種學(xué)術(shù)語言雖有共同點(diǎn),但在詞匯、表達(dá)方式、句型使用等方面存在較大差異。作為源語文本,英語學(xué)術(shù)文本中原創(chuàng)性專業(yè)詞匯較多;另外,英語學(xué)術(shù)語言使用名詞化結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)句和被動(dòng)結(jié)構(gòu)的比例也遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。針對(duì)上述差異,本文探討了“化靜為動(dòng)”、“化被動(dòng)為主動(dòng)”和“樹狀變竹狀”等翻譯原則,以及詞性轉(zhuǎn)換、主賓換位和句子拆分等具體翻譯方法。實(shí)踐證明,依據(jù)對(duì)英漢兩種學(xué)術(shù)語言的對(duì)比分析,有利于譯者選擇合適的翻譯策略來順應(yīng)差異,使譯文既能傳達(dá)原文的信息和觀點(diǎn),又符合漢語學(xué)術(shù)語言的風(fēng)格特點(diǎn)。
[Abstract]:This paper is based on the contrastive analysis theory (contrastive linguistics) of English academic paper "the influence of Globalization on Politeness and impoliteness discourse practice" translation practice report. Contrastive analysis theory advocates the synchronic and static analysis and comparison of the characteristics of two or more languages, so as to determine the concepts of equivalence, similarity and correspondence between languages, thus providing a theoretical basis for the choice of translation strategies. It is found that although English and Chinese academic languages have common ground, there are great differences in terms of vocabulary, expression, sentence pattern and so on. As a source language, there are many original professional words in English academic texts, and the proportion of long sentences and passive structures in English academic languages is much higher than that in Chinese. In view of the above differences, this paper discusses the translation principles of "from static to active", "from passive to active" and "from tree to bamboo", as well as specific translation methods such as part of speech conversion, principal object transposition and sentence splitting. It is proved that the contrastive analysis of English and Chinese academic languages can help the translator to choose suitable translation strategies to adapt to the differences, so that the target text can convey the information and views of the original text and accord with the style characteristics of the Chinese academic language.
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 楊元?jiǎng)?;描寫與解釋并重:中國(guó)英漢對(duì)比語言學(xué)的發(fā)展和追求[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年05期

2 張維友;;英漢語言對(duì)比研究綜論[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

,

本文編號(hào):2416079

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2416079.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cceff***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com