英國(guó)福公司商務(wù)信函英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-01-06 13:26
【摘要】:19世紀(jì)末,大批國(guó)外公司紛紛進(jìn)駐中國(guó)市場(chǎng)。它們以獨(dú)資或中外合營(yíng)的形式在中國(guó)開展商業(yè)活動(dòng)。英國(guó)福公司便是其中最早的一家國(guó)外公司,主要從事煤礦開采與經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)。在1958年之前的半個(gè)多世紀(jì)里,該公司與在華企業(yè)負(fù)責(zé)人、商務(wù)代表、中國(guó)利益相關(guān)方以及政府部門之間進(jìn)行了大量的信函與電報(bào)往來(lái),這些商務(wù)信函與電報(bào)現(xiàn)為某檔案館所珍藏。該檔案館委托成都思譯翻譯有限公司將這些信函、電報(bào)翻譯成中文。作者有幸參加了該項(xiàng)筆譯翻譯實(shí)踐。本報(bào)告源于作者該項(xiàng)筆譯翻譯實(shí)踐。作者以美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為其翻譯的主要理論指導(dǎo)。翻譯前作者對(duì)原文本進(jìn)行了認(rèn)真分析。作者發(fā)現(xiàn)這些信函除了具有一般商務(wù)信函的共同特點(diǎn)之外,還包含了一些法律用語(yǔ)、國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)等;在涉及中國(guó)的人名、地名等專有名詞上,信函采用了威托馬氏標(biāo)音法。在對(duì)原文文本從信函用詞、習(xí)語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu),語(yǔ)篇連貫等方面進(jìn)行認(rèn)真分析的基礎(chǔ)上,作者運(yùn)用了增詞、減詞、轉(zhuǎn)化與加注的翻譯技巧,順利完成了此次翻譯實(shí)踐。由于時(shí)間緊和缺少相關(guān)翻譯經(jīng)驗(yàn),作者的譯文尚有許多需要改進(jìn)之處。此次翻譯經(jīng)歷讓作者獲益匪淺。作者對(duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了認(rèn)真的總結(jié)與反思,希望能為自己以后從事類似商務(wù)信函翻譯,也為其他翻譯碩士研究生今后從事翻譯工作提供一些參考和借鑒。
[Abstract]:At the end of the 19 th century, a large number of foreign companies entered the Chinese market. They carry out commercial activities in China in the form of a sole proprietorship or a Chinese-foreign joint venture. Britain's Fu Company is one of the earliest foreign companies, mainly engaged in coal mining and business. For more than half a century before 1958, the company had extensive communications and telegrams with business executives, business representatives, Chinese stakeholders and government departments in China. These business letters and telegrams are now in the possession of an archive. The archives commissioned Chengdu Translation Co., Ltd. to translate these letters and telegrams into Chinese. The author was fortunate to participate in the translation practice. This report is based on the author's translation practice. The author is guided by Eugene Nida's functional equivalence theory. The author made a careful analysis of the original text before translation. In addition to the common features of general business letters, the author finds that these letters also contain some legal terms, international trade terms, and other proper nouns involving Chinese names and place names. On the basis of the careful analysis of the original text from the aspects of letter words idioms sentence structure and discourse coherence the author has successfully completed the translation practice by using the techniques of adding words reducing words transforming and annotating. Due to time constraints and lack of relevant translation experience, the author's translation still needs to be improved. This translation experience has greatly benefited the author. The author makes a careful summary and reflection on the translation practice, hoping to provide some references for his future business letter translation, and for other graduate translators to do translation work in the future.
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2402847
[Abstract]:At the end of the 19 th century, a large number of foreign companies entered the Chinese market. They carry out commercial activities in China in the form of a sole proprietorship or a Chinese-foreign joint venture. Britain's Fu Company is one of the earliest foreign companies, mainly engaged in coal mining and business. For more than half a century before 1958, the company had extensive communications and telegrams with business executives, business representatives, Chinese stakeholders and government departments in China. These business letters and telegrams are now in the possession of an archive. The archives commissioned Chengdu Translation Co., Ltd. to translate these letters and telegrams into Chinese. The author was fortunate to participate in the translation practice. This report is based on the author's translation practice. The author is guided by Eugene Nida's functional equivalence theory. The author made a careful analysis of the original text before translation. In addition to the common features of general business letters, the author finds that these letters also contain some legal terms, international trade terms, and other proper nouns involving Chinese names and place names. On the basis of the careful analysis of the original text from the aspects of letter words idioms sentence structure and discourse coherence the author has successfully completed the translation practice by using the techniques of adding words reducing words transforming and annotating. Due to time constraints and lack of relevant translation experience, the author's translation still needs to be improved. This translation experience has greatly benefited the author. The author makes a careful summary and reflection on the translation practice, hoping to provide some references for his future business letter translation, and for other graduate translators to do translation work in the future.
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 高莉敏;劉金龍;;商務(wù)英語(yǔ)信函的文體特征及其翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2014年03期
,本文編號(hào):2402847
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2402847.html
最近更新
教材專著