《實現(xiàn)自我》翻譯實踐報告
[Abstract]:In the era of rapid development of market economy, "iron rice bowl" has ceased to exist, and entrepreneurial economy has become one of the effective ways to prosperity economy. In recent years, the Chinese government has been encouraging university students to start a business. In 2014, Premier Li Keqiang of the State Council put forward new ideas such as "mass entrepreneurship" and "grassroots entrepreneurship" at the Summer Davos Forum. This translation report "realizing self" comes from the best-selling works in the United States and is named "one of the greatest 12 Business Books in History" by USA Today. Therefore, the translation of Western entrepreneurial works is imperative and conducive to stimulating China's innovative economy. This translation report is based on the translator's independent project of entrepreneurial motivational autobiography translation. The report introduces the textual and linguistic features of the book "realizing self". Combining with individual translation practice, this paper analyzes and summarizes the translated text from lexical, syntactic and textual aspects according to Neda's functional equivalence theory. In this paper, the author puts forward some important difficulties in translation and analyzes the typical sentences in Chinese translation, and puts forward a series of practical translation strategies. In terms of lexical difficulties, translators mainly choose literal translation, incremental translation, conversion, annotation and lexical selection. Especially for the functional words, such as articles and conjunctions, which are easy to be ignored in the autobiography, the translator adopts the additional translation method and the strategy of choosing words in the context. In terms of syntactic difficulties, the translator focuses on the translation strategies of sequence translation and sentence restructuring, and reorganizes sentence patterns according to context, using translation strategies such as inversion and transformation. In addition, he adopts the strategies of anti-translation and parallelism. In terms of textual difficulties, in order to achieve cohesion and coherence equivalence, translators adopt incremental and repetitive translation methods. The translation report summarizes the translation practice of entrepreneurial motivational autobiographical texts and illustrates the feasibility of functional equivalence theory in the translation of autobiographical texts through a detailed case study. This report explores the characteristics of entrepreneurial motivational autobiography and puts forward practical and effective translation strategies in the hope of improving translation efficiency strengthening translator's comprehensive ability and providing reference for entrepreneurs.
【學位授予單位】:太原理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前8條
1 程曼蓉;;從馬云創(chuàng)業(yè)故事透視大學生就業(yè)——評《馬云:我的創(chuàng)業(yè)哲學》[J];教育理論與實踐;2016年06期
2 孫賓;張景偉;;目前影響在校大學生創(chuàng)業(yè)教育的幾點思考——以創(chuàng)辦實體外語翻譯公司為例[J];現(xiàn)代交際;2015年05期
3 董保寶;;創(chuàng)業(yè)研究在中國:回顧與展望[J];外國經(jīng)濟與管理;2014年01期
4 蔡莉;單標安;;中國情境下的創(chuàng)業(yè)研究:回顧與展望[J];管理世界;2013年12期
5 李偉銘;黎春燕;杜曉華;;我國高校創(chuàng)業(yè)教育十年:演進、問題與體系建設[J];教育研究;2013年06期
6 肖樂;;提高大學生創(chuàng)業(yè)能力的高校英語翻譯教學探討[J];當代教育論壇(管理研究);2011年06期
7 方世建;桂玲;;創(chuàng)業(yè)、創(chuàng)業(yè)政策和經(jīng)濟增長——影響途徑和政策啟示[J];科學學與科學技術管理;2009年08期
8 鐘潤萍;姜星;李珊珊;;創(chuàng)新翻譯思維 培養(yǎng)創(chuàng)業(yè)意識[J];成功(教育);2008年12期
相關碩士學位論文 前8條
1 婁晨霞;《離開公司你什么都不是》(節(jié)選)漢英翻譯報告[D];天津理工大學;2015年
2 蘇中琪;復合句的翻譯—創(chuàng)業(yè)教育兩篇論文的翻譯實踐報告[D];大連外國語大學;2015年
3 管星;《艱難創(chuàng)業(yè)路》第五章翻譯報告[D];河南大學;2015年
4 王文鑫;《創(chuàng)業(yè)教育項目探索》翻譯報告[D];河南大學;2015年
5 李曉燕;《企業(yè)成長的四種顏色》(第六章、七章、八章)翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年
6 李莉;《難事之難》(第五章)翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年
7 劉蘇丹;《創(chuàng)業(yè)精神》翻譯實踐報告[D];重慶大學;2015年
8 付琨;創(chuàng)業(yè)公司特征評估翻譯報告[D];河南科技大學;2013年
,本文編號:2395938
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2395938.html