《通俗新疆史》(第五章、第七章)翻譯實踐報告
[Abstract]:Under the guidance of Peter Newmark's communicative translation, this report has translated the popular History of Xinjiang (Chapter 5, Chapter 7). The book is written by Professor Guan Shouxin and Professor Wan Xueyu. The book systematically describes Xinjiang's development history, culture, customs and so on. The report is divided into five parts. The first chapter mainly introduces the translation project and the author, the second chapter is the translation process, which is divided into the pre-translation preparation, the translation process and the revision of the translation, the third chapter is the theoretical basis of the report-communicative translation; Chapter four is a case study of translation, which explains the guiding role of the theory in the process of translation from the lexical, syntactic, textual and cultural levels, in order to improve the translator's translation ability and make the translation easier for readers to understand. Chapter five is the summary of translation practice report, which summarizes the author's experience in translation practice. Communicative translation is one of the two translation models put forward by English translation theorist Peter Newmark, whose aim is to "try to make the target text have the same effect on the target language reader as the original text has on the source language reader". (Newmark, The translation practice report, guided by Newmark's communicative translation, gives people a deeper understanding of Xinjiang's history, culture, region and customs.
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張媛;;交際翻譯理論指導(dǎo)下的中餐菜名英譯[J];四川烹飪高等?茖W(xué)校學(xué)報;2011年04期
2 龔穎芬;;交際翻譯策略在中國菜名英譯中的運用[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2012年08期
3 鄒東旗;;交際翻譯法初探[J];雙語學(xué)習(xí);2007年06期
4 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應(yīng)用[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2008年04期
5 楊群艷;;交際翻譯理論與中國菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年01期
6 孫利;;語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期
7 鄭淳鈺;何高大;;交際翻譯理論在記者會翻譯中的應(yīng)用——以2010年-2011年人大記者會為例[J];中國電力教育;2011年23期
8 李楠芳;;交際翻譯法在政論文英譯中的運用[J];湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2012年02期
9 張燕;;從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》[J];長春工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期
10 鄭麗卿;;交際翻譯法在英漢財經(jīng)新聞報道翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語;2014年06期
相關(guān)會議論文 前2條
1 蘇會娜;;交際翻譯理論在呼喚類語篇翻譯中的應(yīng)用[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
2 鮑蕾;;紐馬克交際翻譯法視角下的兒童文學(xué)翻譯:以《愛麗絲鏡中奇遇記》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 魯紅艷;《城市風(fēng)險評估:城市災(zāi)難和氣候風(fēng)險認識》(第1-2章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
2 甄宏艷;《石城遠望》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 唐嘉蔚;《一見鐘情》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 烏蘭;瑪格麗特·阿特伍德的短篇小說《著名詩人之慕》及《一段旅程》翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 張舒;交際翻譯原則指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g[D];蘭州大學(xué);2015年
6 鄔秋月;交際翻譯視角下《銀行交易的博弈》的翻譯[D];蘭州大學(xué);2015年
7 丁巧梅;交際翻譯理論在信息類文本中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年
8 駱怡然;交際翻譯視角下英漢顯化翻譯策略的研究[D];南京理工大學(xué);2015年
9 張啟;從語義翻譯和交際翻譯的角度看《一本書讀懂中國稅》的英譯[D];蘇州大學(xué);2015年
10 畢博;《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語言行為》第四章翻譯報告[D];重慶大學(xué);2015年
,本文編號:2360611
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2360611.html