生態(tài)翻譯學(xué)視閾下旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換
[Abstract]:The translation quality of public signs in tourist attractions is very important. Based on the theory of ecological translation, this paper focuses on the English translation of public signs in tourist spots in Hebei Province, analyzes the existing problems, and attempts to guide the translation of public signs in scenic spots by using the "three-dimensional" translation method of ecological translation. The aim is to improve the translation quality of public signs in Hebei Province and to promote the development of tourism.
【作者單位】: 華北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視閾下河北省旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的研究”(HB17YY035)
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 鄭悅;鄭朝紅;;對(duì)外文化傳播中MTI教師的角色定位[J];河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年02期
2 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J];中國(guó)翻譯;2011年02期
3 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語(yǔ)研究;2010年04期
4 劉澎;李嫦英;趙海衛(wèi);盧振軍;邊玉柱;李云鶴;;河北省公共場(chǎng)所公示語(yǔ)漢英翻譯調(diào)查報(bào)告[J];張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
5 ;全國(guó)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J];中國(guó)翻譯;2007年05期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陸維玲;劉淑珍;;大學(xué)生英語(yǔ)教學(xué)中生態(tài)翻譯重要性研究[J];吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2017年07期
2 商靜;;生態(tài)翻譯學(xué)視閾下旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換[J];河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2017年04期
3 楊秋雪;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角解讀愛(ài)爾蘭作品《年輕無(wú)知》[J];中國(guó)民族博覽;2017年07期
4 蘇雅瑩;薛華民;;公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯之調(diào)查與研究——以南京市為例[J];教育現(xiàn)代化;2017年28期
5 楊廣;吉鑫悅;;生態(tài)視角下的政府工作報(bào)告英譯解讀[J];海外英語(yǔ);2017年13期
6 胡冬林;;理?yè)?jù)·重構(gòu)·操作──論公示語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的改革[J];海外英語(yǔ);2017年13期
7 馬永輝;趙巍;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下《論語(yǔ)》三譯本核心思想“仁”的研究[J];現(xiàn)代交際;2017年12期
8 高佳;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的服飾廣告語(yǔ)翻譯研究[J];外語(yǔ)藝術(shù)教育研究;2017年02期
9 陳玉堂;;羌族史詩(shī)《羌戈大戰(zhàn)》人名英譯研究[J];民族翻譯;2017年02期
10 高菲;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《追風(fēng)箏的人》漢譯本[J];西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2017年03期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 田國(guó)立;趙春麗;于寶英;;燕趙文化的對(duì)外傳播及外譯策略探究[J];河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
2 蔡輝;張成智;;論翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)中的校企合作[J];中國(guó)翻譯;2013年01期
3 柳士彬;何愛(ài)霞;;成人女性性別課程開(kāi)發(fā)初探——女性主義課程論的視角[J];教育研究;2012年03期
4 楊莉;;論口譯過(guò)程的傳播本質(zhì)——兼談譯員的“把關(guān)人”作用[J];阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
5 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語(yǔ)研究;2010年04期
6 李明;仲偉合;;翻譯工作坊教學(xué)探微[J];中國(guó)翻譯;2010年04期
7 李家春;;翻譯專業(yè)師資的多維合作式建設(shè)[J];黑龍江教育(高教研究與評(píng)估);2010年06期
8 劉澎;盧振軍;邊玉柱;;英漢公示語(yǔ)中的禮貌特征差異及公示語(yǔ)漢英翻譯[J];作家;2009年24期
9 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J];上海翻譯;2009年02期
10 胡庚申;;傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2009年02期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊全紅;;也談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J];中國(guó)翻譯;2005年06期
2 ;公示語(yǔ)集錦之一——2005年夏英國(guó)倫敦實(shí)地采集[J];中國(guó)翻譯;2006年02期
3 左櫻;;談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
4 焦蕾;;淺議公示語(yǔ)的英譯[J];開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
5 蔡青;;商業(yè)場(chǎng)所公示語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2006年36期
6 譚艷陽(yáng);李楊源;;試論公示語(yǔ)的漢譯英[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
7 王白濤;唐靜文;;改進(jìn)公示語(yǔ)翻澤現(xiàn)狀之策略[J];電影文學(xué);2007年08期
8 邱桂萍;;公示語(yǔ)的英漢翻譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年05期
9 楊蕾;;淺析公示語(yǔ)的中英誤譯及思考[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年19期
10 楊國(guó)民;;“異化”、“歸化”與旅游景點(diǎn)翻譯規(guī)范化策略——從廣州白云山風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)英譯說(shuō)起[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 李蓮花;;贛州市公示語(yǔ)英譯造成的功能扭曲及其改善措施[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
2 周朝宋;;旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
3 鄧?yán)?吳叔尉;;?诠菊Z(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
4 張海川;吳叔尉;;海南三亞市區(qū)公示語(yǔ)英譯淺析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 王佳玲;吳叔尉;;三亞市醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)研[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
6 吳桃英;吳叔尉;;淺析瓊海市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及規(guī)范策略[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
7 王博;;淺析公示語(yǔ)誤譯[A];語(yǔ)言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
8 吳艷芳;;目的論視角下恩施自治州公示語(yǔ)的英譯[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
9 臧國(guó)寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語(yǔ)翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語(yǔ)為例[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
10 宋長(zhǎng)來(lái);;淺談旅游公示語(yǔ)的英譯研究及其對(duì)策[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 顧俊玲 黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心;牌匾公示語(yǔ)誤譯探查[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
2 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院特聘教授 姚錦清;公示語(yǔ)英譯須通俗簡(jiǎn)潔明確[N];中國(guó)教育報(bào);2014年
3 高峰 吉林師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;論公共場(chǎng)所英文公示語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯的意義[N];吉林日?qǐng)?bào);2014年
4 李雪林;我國(guó)翻譯人才缺口達(dá)六成[N];文匯報(bào);2007年
5 齊繼戰(zhàn) 記者 王梅;讓“無(wú)聲導(dǎo)游”傳遞準(zhǔn)確信息[N];中國(guó)質(zhì)量報(bào);2011年
6 記者海映雯;專家建議規(guī)范全州公共場(chǎng)所英語(yǔ)公示語(yǔ)[N];昌吉日?qǐng)?bào);2009年
7 本報(bào)記者 崔勁松;旅游景區(qū),,亟待組建一支外語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)[N];光華時(shí)報(bào);2011年
8 本報(bào)記者 李牧 見(jiàn)習(xí)記者 趙璀芝;貴陽(yáng):城市公示語(yǔ)英文翻譯亟待規(guī)范[N];法制生活報(bào);2008年
9 省政協(xié)委員、四川省旅游局市場(chǎng)促進(jìn)處處長(zhǎng) 周倫斌;推廣標(biāo)準(zhǔn)中外文公示語(yǔ) 提升四川旅游國(guó)際形象[N];四川政協(xié)報(bào);2014年
10 記者 朱玲 筱凌;大雁塔北廣場(chǎng)到底有 多少個(gè)英文名[N];西安日?qǐng)?bào);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉偉;中國(guó)城市漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯失誤探析及其翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
2 王鳳林;公示語(yǔ)英譯失誤分析及其對(duì)策[D];青島科技大學(xué);2008年
3 閆君;從功能主義理論和跨文化交際視角看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯[D];廈門大學(xué);2008年
4 艾為珍;漢語(yǔ)公示語(yǔ)語(yǔ)用分析[D];廣西師范大學(xué);2008年
5 王秋磊;公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及策略研究[D];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué);2012年
6 穆曉蘭;太原市警示類公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及對(duì)策研究[D];山西大學(xué);2013年
7 梁林歆;公示語(yǔ)英譯分類研究[D];福建師范大學(xué);2013年
8 王娟;漢語(yǔ)公示語(yǔ)的維譯技巧淺析[D];喀什師范學(xué)院;2013年
9 蔣翠;長(zhǎng)沙醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查及問(wèn)題解決[D];湖南師范大學(xué);2013年
10 王佳楠;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
本文編號(hào):2358235
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2358235.html