天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)的外宣英譯——從“一帶一路”的譯法談起

發(fā)布時(shí)間:2018-11-19 14:47
【摘要】:外宣翻譯是以傳遞中國(guó)文化和聲音為主要目的的跨文化交際活動(dòng)。中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)反映了我國(guó)不同社會(huì)發(fā)展階段的方針政策,其外宣翻譯的質(zhì)量關(guān)系到對(duì)外傳播的效果和中國(guó)國(guó)家形象的建構(gòu)。從英漢對(duì)比的角度深入分析"一帶一路"術(shù)語(yǔ)規(guī)范前后使用的各種英譯,同時(shí)結(jié)合一些熱門術(shù)語(yǔ)的譯法提出:中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)很難在英語(yǔ)中找到"對(duì)等語(yǔ)",為達(dá)到對(duì)外交流的雙向平衡,突顯中國(guó)文化的獨(dú)特魅力,可以異化的翻譯策略為主導(dǎo),用中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行外宣翻譯。在翻譯方法的選擇上,應(yīng)在保留"中國(guó)特色"的同時(shí)考慮英語(yǔ)的習(xí)慣用法,根據(jù)時(shí)政術(shù)語(yǔ)的類型特點(diǎn)以直譯為主,輔以注釋和釋義,全面展示時(shí)政術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和外延。
[Abstract]:Foreign propaganda translation is a cross-cultural communication activity with the main purpose of transmitting Chinese culture and sound. The term of current politics with Chinese characteristics reflects the principles and policies of different stages of social development in China, and the quality of its translation is related to the effect of external communication and the construction of China's national image. From the angle of contrast between English and Chinese, this paper makes an in-depth analysis of the various translation methods used before and after the standardization of Belt and Road's terms, and points out that it is difficult to find "equivalents" in English with Chinese characteristics in terms of current and political terms, in combination with the translation methods of some popular terms. In order to achieve the two-way balance of foreign exchange and highlight the unique charm of Chinese culture, the translation strategy of alienation can be used to promote translation in Chinese English. In the selection of translation methods, the idiom of English should be considered while preserving "Chinese characteristics". According to the type characteristics of current political terms, literal translation should be given priority to, supplemented by annotations and interpretations, and the connotation and extension of current political terms should be comprehensively displayed.
【作者單位】: 廈門理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黃友義;堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2004年06期

2 劉雅峰;;譯有所為,譯者何為?——文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

3 辛瑩;;我國(guó)外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];科教文匯(下旬刊);2009年05期

4 李崇月;張健;;試談“外宣翻譯”的翻譯[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

5 胡芳毅;賈文波;;外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫(xiě)[J];上海翻譯;2010年01期

6 李瑩;;淺談全球化背景下外宣翻譯者的基本素質(zhì)[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2010年01期

7 宋劍祥;王艷;;經(jīng)濟(jì)全球化背景下我國(guó)外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)[J];昆明冶金高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年02期

8 涂紅芹;;試述我國(guó)外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];中國(guó)校外教育;2010年S1期

9 朱義華;;外宣翻譯與報(bào)道中的政治意識(shí)[J];新聞愛(ài)好者;2010年18期

10 宋秀芝;甄桂英;;外宣翻譯誤譯緣由的探討[J];北方經(jīng)貿(mào);2010年09期

相關(guān)會(huì)議論文 前5條

1 熊欣;;外宣翻譯中的實(shí)、表研究[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

2 王鐘銳;;河北省特色民俗文化外宣翻譯策略研究[A];第七屆河北省社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文專輯[C];2012年

3 方宏亮;;文化話語(yǔ)權(quán)與漢英外宣翻譯中原文差異性保留[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

4 陳小慰;;外宣翻譯:對(duì)“受眾”的再認(rèn)識(shí)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

5 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對(duì)策[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 馬云燕 衡水學(xué)院;對(duì)我市文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯問(wèn)題的探討[N];衡水日?qǐng)?bào);2011年

2 孟國(guó)慶(致公);外宣翻譯工作更重要[N];聯(lián)合時(shí)報(bào);2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條

1 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 盧小軍;國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

5 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 蔚虹;文化全球化態(tài)勢(shì)下政治外宣譯者的適應(yīng)與選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

2 劉舒琳;目的論視角下的外宣文本英譯策略研究[D];華中師范大學(xué);2015年

3 黃春;中國(guó)和平崛起背景下的政論外宣翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年

4 郭琪;中興恒和保理有限公司外宣英譯報(bào)告[D];上海大學(xué);2015年

5 徐宗毅;目的論視角下涼山地區(qū)彝族文化的外宣翻譯研究[D];西南科技大學(xué);2015年

6 黃璽;雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2015年

7 蔡丹;變譯理論指導(dǎo)下外宣翻譯編譯策略初探[D];寧波大學(xué);2015年

8 孫紅娟;譯者主體性下的外宣翻譯策略研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年

9 陳欣;外宣翻譯的語(yǔ)篇重構(gòu)策略研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年

10 李曉玲;《文化部“十二五”時(shí)期文化改革發(fā)展規(guī)劃》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];湘潭大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):2342658

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2342658.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶055a4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com