李白詩歌在英語世界的譯介與經(jīng)典化歷程
[Abstract]:Li Bai's poetry is the treasure of Chinese literature. Li Bai's poems have been widely translated and introduced in the English world for more than two hundred years. There are two reasons for its reconstruction in the Anglo-American world: one is its textual factors, namely, the artistic attribute and style of Li's poems; The other is its hypertext factors, including the lofty position of Li Shi in Chinese culture, the consonance with the tradition of Anglo-American poetics, and the promotion of the outside sponsorship power of the Anglo-American literary system and the professional personages in the literary system.
【作者單位】: 南京大學外國語學院;
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 董斌孜孜;;詩仙遠游法蘭西——李白詩歌在法國的譯介與接受[J];貴州社會科學;2011年11期
2 周蓉;;李白詩歌英譯歷史[J];西南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2012年01期
3 唐靜;;李白詩歌中道家思想的譯介[J];綿陽師范學院學報;2014年01期
4 張惠民;;李白詩歌用典英譯芻議[J];綿陽師范學院學報;2014年07期
5 李敏;;李白詩歌翻譯的生態(tài)功能研究[J];校園英語(教研版);2012年11期
6 吳永f;鄭錦懷;;李白詩作在19世紀英語世界的翻譯與傳播[J];福州大學學報(哲學社會科學版);2013年05期
7 鄔國平;鄔晨云;;李白詩歌的第一部英文譯本——小uQ薰良譯《李白詩集》、譯者與馮友蘭等人關(guān)系及其他[J];江海學刊;2009年04期
8 張毅;;李白詩歌英譯認知模式研究[J];海外英語;2012年02期
9 萬蕾;司歡歡;龍榮培;;談李白詩歌英譯中的意象傳達[J];文教資料;2010年29期
10 郭勤;駱海輝;;李白詩歌國外譯介共性之我見——以小煙熏良、龐德和洛威爾為例[J];安徽文學(下半月);2014年05期
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 張瑞平;評價理論態(tài)度視域下李白詩歌英譯本對比研究[D];鄭州大學;2015年
2 陳曦;論李白詩歌英譯中的意義缺失和翻譯策略[D];西南科技大學;2015年
3 黃冬霞;接受美學視角下李白詩歌英譯過程中的對話研究[D];江蘇科技大學;2015年
4 程龍倩;斯坦納翻譯理論視域下的李白詩歌英譯研究[D];合肥工業(yè)大學;2015年
5 盧珊珊;許淵沖“三美原則”在李白詩歌英譯中的應(yīng)用[D];西安工程大學;2016年
6 佘洋燕;從釋義論談李白詩歌口譯[D];西南科技大學;2016年
7 胡曉燕;美化之藝術(shù)在許譯李白詩歌的再現(xiàn)[D];延安大學;2014年
8 蘇健;李白詩歌意象的概念整合研究[D];長沙理工大學;2010年
9 梁莉;劉宓慶文化翻譯觀視角下的李白詩歌英譯研究[D];廣西師范大學;2014年
10 朱曉菲;李白詩歌中數(shù)字的模糊性及其翻譯[D];寧波大學;2011年
,本文編號:2335516
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2335516.html