天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

“功能加忠誠”理論視角下《鐵路運(yùn)輸組織學(xué)》(節(jié)選)的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-11-15 10:51
【摘要】:中國鐵路技術(shù)迅速發(fā)展,不僅促進(jìn)國內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也為國際交流與合作做出重要貢獻(xiàn)。為了弘揚(yáng)我國先進(jìn)鐵路技術(shù),進(jìn)一步加強(qiáng)與世界各國之間的技術(shù)交流,我們必須重視鐵路文本的翻譯。諾德在文本類型理論、目的論和翻譯行為理論的基礎(chǔ)上,提出“功能加忠誠”理論,這是對(duì)德國功能翻譯理論的進(jìn)一步發(fā)展!肮δ堋笔侵缸g文在譯語環(huán)境中按照預(yù)定方式發(fā)生作用,達(dá)到文本的預(yù)期功能,而“忠誠”指譯者與原文作者、譯文接受者和翻譯發(fā)起者的人際關(guān)系,譯者在翻譯時(shí)要同時(shí)考慮三方意圖。本文將教材《鐵路運(yùn)輸組織學(xué)》作為個(gè)案研究對(duì)象,在完成部分翻譯的基礎(chǔ)上,以德國功能學(xué)派諾德的“功能加忠誠”理論為依據(jù),通過理論研究和實(shí)際應(yīng)用的方法探討鐵路文本的具體翻譯方法。本文從詞匯和句法方面分析原文語言特點(diǎn),在該理論指導(dǎo)下研究鐵路術(shù)語、并列詞組、無主語句和意合句等的具體翻譯方法,并分析此次翻譯實(shí)踐中原作者、翻譯發(fā)起者和讀者的意圖及實(shí)現(xiàn)途徑?紤]到本教材的科學(xué)性、嚴(yán)密性等特點(diǎn),以及讀者的可接受性,筆者引入“忠誠”理論,強(qiáng)調(diào)譯者不能采用單一翻譯策略,要同時(shí)考慮原作者、翻譯發(fā)起者和讀者的意圖,通過多種翻譯方法來處理兩種語言在表達(dá)、邏輯和文化上的差異,保證譯文準(zhǔn)確性和讀者的可接受性,從而使讀者準(zhǔn)確的理解所傳達(dá)信息。本文首次將“功能加忠誠”理論應(yīng)用于鐵路文本的翻譯,既拓展了理論的適用性又豐富了鐵路文本翻譯的理論指導(dǎo)。
[Abstract]:The rapid development of railway technology in China not only promotes domestic economic development, but also makes important contributions to international exchanges and cooperation. In order to carry forward China's advanced railway technology and further strengthen the technical exchange with other countries in the world, we must attach importance to the translation of railway texts. On the basis of text type theory, Skopos theory and translation behavior theory, Nord puts forward the theory of "functionalism plus loyalty", which is a further development of German functional translation theory. "function" refers to the intended function of the text in the target language environment, while "loyalty" refers to the interpersonal relationship between the translator and the author, the recipient and the initiator of the translation. The translator should consider the tripartite intention at the same time. This paper takes the textbook "Railway Transport Organization" as a case study, on the basis of partial translation, and based on the "function plus loyalty" theory of German functional school. This paper discusses the concrete translation methods of railway texts through theoretical research and practical application. This paper analyzes the features of the original language from the lexical and syntactic aspects, and under the guidance of this theory, studies the specific translation methods of railway terms, juxtaposition phrases, notional sentences and parataxis sentences, and analyzes the original author in this translation practice. The intention of the initiators and readers of translation and the ways to realize it. Considering the characteristics of the textbook, such as scientificity, strictness and acceptability, the author introduces the "loyalty" theory to emphasize that the translator should not adopt a single translation strategy and consider the intention of the original author, the initiator and the reader at the same time. In order to ensure the accuracy of the translation and the acceptability of the readers, the differences in expression, logic and culture between the two languages can be handled by various translation methods, so that the readers can accurately understand the information conveyed. In this paper, the theory of "function plus loyalty" is applied to the translation of railway texts for the first time, which not only expands the applicability of the theory but also enriches the theoretical guidance for the translation of railway texts.
【學(xué)位授予單位】:北京交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 胡安娜;;克里斯丁·諾德的“功能+忠誠”理論的核心及現(xiàn)實(shí)意義[J];哈爾濱師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2014年06期

2 賀志涵;;基于功能加忠誠理論的高職商務(wù)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)[J];教育教學(xué)論壇;2014年03期

3 楊雄琨;;漢語無主句的理解與翻譯探究[J];大學(xué)教育;2013年22期

4 王磊;;淺析鐵路工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯中的問題[J];鐵道建筑技術(shù);2013年09期

5 姚玲;唐莉玲;;功能加忠誠原則在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用研究[J];考試周刊;2013年16期

6 劉君婉;;功能加忠誠理論在古語英譯中的體現(xiàn)——以2010溫總理記者發(fā)布會(huì)古語英譯為例[J];山東廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期

7 簡麗;;從功能加忠誠理論角度賞析傅東華的漢譯《飄》[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2010年08期

8 劉君婉;張慧琴;;功能加忠誠理論在奧運(yùn)標(biāo)語翻譯中的應(yīng)用[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年06期

9 金敏娜;;從功能加忠誠翻譯理論看商務(wù)翻譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期

10 張美芳;功能加忠誠——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2005年01期

,

本文編號(hào):2333097

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2333097.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶52263***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com