“功能加忠誠”理論視角下《鐵路運(yùn)輸組織學(xué)》(節(jié)選)的翻譯
[Abstract]:The rapid development of railway technology in China not only promotes domestic economic development, but also makes important contributions to international exchanges and cooperation. In order to carry forward China's advanced railway technology and further strengthen the technical exchange with other countries in the world, we must attach importance to the translation of railway texts. On the basis of text type theory, Skopos theory and translation behavior theory, Nord puts forward the theory of "functionalism plus loyalty", which is a further development of German functional translation theory. "function" refers to the intended function of the text in the target language environment, while "loyalty" refers to the interpersonal relationship between the translator and the author, the recipient and the initiator of the translation. The translator should consider the tripartite intention at the same time. This paper takes the textbook "Railway Transport Organization" as a case study, on the basis of partial translation, and based on the "function plus loyalty" theory of German functional school. This paper discusses the concrete translation methods of railway texts through theoretical research and practical application. This paper analyzes the features of the original language from the lexical and syntactic aspects, and under the guidance of this theory, studies the specific translation methods of railway terms, juxtaposition phrases, notional sentences and parataxis sentences, and analyzes the original author in this translation practice. The intention of the initiators and readers of translation and the ways to realize it. Considering the characteristics of the textbook, such as scientificity, strictness and acceptability, the author introduces the "loyalty" theory to emphasize that the translator should not adopt a single translation strategy and consider the intention of the original author, the initiator and the reader at the same time. In order to ensure the accuracy of the translation and the acceptability of the readers, the differences in expression, logic and culture between the two languages can be handled by various translation methods, so that the readers can accurately understand the information conveyed. In this paper, the theory of "function plus loyalty" is applied to the translation of railway texts for the first time, which not only expands the applicability of the theory but also enriches the theoretical guidance for the translation of railway texts.
【學(xué)位授予單位】:北京交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡安娜;;克里斯丁·諾德的“功能+忠誠”理論的核心及現(xiàn)實(shí)意義[J];哈爾濱師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2014年06期
2 賀志涵;;基于功能加忠誠理論的高職商務(wù)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)[J];教育教學(xué)論壇;2014年03期
3 楊雄琨;;漢語無主句的理解與翻譯探究[J];大學(xué)教育;2013年22期
4 王磊;;淺析鐵路工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯中的問題[J];鐵道建筑技術(shù);2013年09期
5 姚玲;唐莉玲;;功能加忠誠原則在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用研究[J];考試周刊;2013年16期
6 劉君婉;;功能加忠誠理論在古語英譯中的體現(xiàn)——以2010溫總理記者發(fā)布會(huì)古語英譯為例[J];山東廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
7 簡麗;;從功能加忠誠理論角度賞析傅東華的漢譯《飄》[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2010年08期
8 劉君婉;張慧琴;;功能加忠誠理論在奧運(yùn)標(biāo)語翻譯中的應(yīng)用[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年06期
9 金敏娜;;從功能加忠誠翻譯理論看商務(wù)翻譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
10 張美芳;功能加忠誠——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2005年01期
,本文編號(hào):2333097
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2333097.html