工程合同翻譯實踐報告:從功能對等角度
[Abstract]:As a common type of translation, contract translation is characterized by strong professionalism, logic, rigorous use of words, formal style and legal effect. There is a great challenge for translators, especially inexperienced translators. Therefore, a successful contract translation has the value of summary and analysis. Based on Nida's functional equivalence, this paper summarizes and discusses the common features and difficulties of contract translation and the problems to be paid attention to in translation. The cases selected for this report are from the author's practice of translation of engineering contracts. Under the guidance of Nida's functional equivalence theory, the author summarizes translation principles, translation strategies and translation experiences. In this paper, the author makes a full and detailed report on some of his achievements from translation practice, hoping to describe the project processing process and summarize and analyze the common problems. It provides reference and reflection for translators who are interested in contractual translation. This report is divided into seven chapters, the main contents of which can be divided into five parts. The first part includes the first chapter and the second part is the second chapter. It briefly introduces the content of Nida's translation equivalence theory and the reasons for combining it with contractual translation. The third part includes the third and fourth chapters. It mainly introduces the background of the task, the introduction of the project, the preparatory work before the beginning of the project, and the reference of the materials in the process of translation. Translation modification and feedback after the end of the translation. The fourth part is the fifth chapter, which mainly analyzes the case of the project from three aspects: vocabulary, sentence and style. The fifth part includes the sixth chapter and the seventh chapter, is the summary, the arrangement and the reflection to the entire project, finds out the insufficiency, further improves in the follow-up study and the work.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 唐作安;;談?wù)劰こ毯贤g的嚴(yán)肅性和縝密性[J];中國翻譯;1987年06期
2 Edward cross;楊運均;;明天的隧道誰來建設(shè)[J];地下空間;1982年05期
3 鄧含能,徐惠蓮;論工程合同英語語言的嚴(yán)謹(jǐn)性[J];中國科技翻譯;2001年03期
4 麥正;;強龍難壓地頭蛇[J];時代文學(xué);1994年01期
相關(guān)會議論文 前1條
1 張磊;羅文;郭亞莉;;論建筑企業(yè)的合同預(yù)決算管理[A];河南省建筑業(yè)行業(yè)優(yōu)秀論文集(2008)[C];2008年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 宋軍;政府采購工程合同[N];政府采購信息報;2006年
2 本報記者 顧鑫;中成股份簽12億元工程合同[N];中國證券報;2009年
3 通訊員 崔瑞清;北京建工四建公司 去年京外新簽工程合同額突破20億元[N];中華建筑報;2010年
4 記者 高家寬 通訊員 何滌修;工程合同網(wǎng)上“曬” 建設(shè)秩序更規(guī)范[N];嘉興日報;2010年
5 見習(xí)記者 翟敏;綠大地落實南充5億元工程合同[N];上海證券報;2011年
6 李坤;中成股份獲4億元境外工程合同[N];證券時報;2007年
7 記者 宋元東;中色股份獲伊朗近60億元工程合同[N];上海證券報;2011年
8 張曉芽 蔡肇斌;三峽左岸電站機電設(shè)備安裝與調(diào)試工程合同簽字[N];中國電力報;2001年
9 南開大學(xué) 白潔;工程合同簽訂過程中的風(fēng)險與防范措施[N];山西青年報;2014年
10 曾興合 孫繼梅;天富水電公司工程合同值大幅增加[N];兵團日報(漢);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 武娟娟;Gen Condition Contract翻譯實踐報告[D];山西大學(xué);2015年
2 尹晨;工程合同翻譯策略研究[D];成都理工大學(xué);2016年
3 劉昱潤;工程合同翻譯實踐報告:從功能對等角度[D];山東大學(xué);2017年
4 翟睿;工程合同翻譯報告[D];北京交通大學(xué);2014年
5 呂廷竹;工程合同不完備性形成機理及其實證研究[D];天津理工大學(xué);2014年
6 王佳偉;基于交易成本的工程合同爭端解決機制分析[D];天津大學(xué);2008年
7 王曉華;房地產(chǎn)項目開發(fā)中業(yè)主方的工程合同網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)研究[D];重慶大學(xué);2005年
8 馬敬利;《某建筑公司英文工程合同》翻譯報告[D];河南大學(xué);2014年
9 許麗芳;工程合同英譯實踐研究報告[D];西北大學(xué);2015年
10 洪金廣;中鐵十三局沈陽公司工程合同風(fēng)險管理與控制研究[D];吉林大學(xué);2013年
,本文編號:2304588
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2304588.html