天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

2016年中國綠公司年會(huì)馬云演講模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-09-14 09:36
【摘要】:本報(bào)告是以2016年馬云在中國綠年會(huì)上所作演講為材料而進(jìn)行的同聲傳譯口譯模擬翻譯實(shí)踐。本次同聲傳譯模擬實(shí)踐持續(xù)三十分鐘,演講人馬云先生所采用的語言為漢語,演講內(nèi)容涉及到中國的經(jīng)濟(jì)、政治、教育、環(huán)境等諸多領(lǐng)域。演講內(nèi)容幽默詼諧,語速較快,具有一定的時(shí)效性和機(jī)動(dòng)性,給譯員帶來了一定程度的困難。筆者對同聲傳譯模擬實(shí)踐過程中所出現(xiàn)的諸多問題進(jìn)行了分析,利用順句驅(qū)動(dòng)、增譯、直譯、意譯以及省略等等一些方法對演講內(nèi)容進(jìn)行了翻譯,并分析了在整個(gè)同聲傳譯過程中所出現(xiàn)的問題,總結(jié)了經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。本同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告共有四個(gè)部分。第一部分為引言,介紹了本次同聲傳譯實(shí)踐的任務(wù)背景及任務(wù)特點(diǎn);第二部分為同聲傳譯過程的描述,詳細(xì)介紹了譯前準(zhǔn)備、實(shí)際翻譯的過程及翻譯后的事項(xiàng);第三部分為翻譯過程中的一些案例分析;第四部分為一些在同聲傳譯過程中所運(yùn)用的技巧及相關(guān)的案例;第五部分為對整個(gè)翻譯實(shí)踐的總結(jié)、心得體會(huì),以及對自己將來口譯的啟發(fā)與希望。本實(shí)踐報(bào)告的意義在于,通過對此次同聲傳譯模擬實(shí)踐中的案例所進(jìn)行的分析,提出切實(shí)可行的翻譯策略,從而可以為將來的翻譯實(shí)踐進(jìn)行一定程度上的指導(dǎo);同時(shí),通過本次同聲傳譯模擬實(shí)踐,對自己的不足之處得以了解,從而在未來的學(xué)習(xí)中可以鍛煉自己的不足之處。
[Abstract]:This report is based on a speech made by Ma Yun at the China Green Conference in 2016. The simultaneous interpretation simulation lasted 30 minutes. The speaker, Mr. Ma Yun, used Chinese as the language. The speech covered China's economy, politics, education, environment and many other fields. The content of the speech is humorous, quick, time-efficient and flexible, which brings some difficulties to the interpreter. The author analyzes many problems in the practice of simultaneous interpretation, and makes use of some methods, such as sentence drive, incremental translation, literal translation, free translation and ellipsis, to translate the contents of the speech. The problems in the process of simultaneous interpretation are analyzed, and the experience and lessons are summarized. This report on simultaneous interpretation practice consists of four parts. The first part is the introduction, which introduces the background and characteristics of the task of simultaneous interpretation. The second part describes the process of simultaneous interpretation in detail, including the preparation before translation, the actual translation process and the post-translation issues. The third part is the analysis of some cases in the process of translation; the fourth part is about some skills used in simultaneous interpretation and related cases; the fifth part is a summary of the whole translation practice. And the inspiration and hope for his own interpretation in the future. The significance of this practice report is that, through the analysis of the cases in the practice of simultaneous interpretation, practical translation strategies can be put forward, which can guide the future translation practice to a certain extent. Through the practice of simultaneous interpretation simulation, we can understand their own shortcomings, so as to exercise their shortcomings in future learning.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 仲偉合;英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J];中國翻譯;2001年05期

2 吳遠(yuǎn)寧;論同聲傳譯的質(zhì)量評估[J];求索;2003年04期

3 ;“伊戰(zhàn)”報(bào)道中的同聲傳譯[J];成才與就業(yè);2003年19期

4 白純;;同聲傳譯的模式與技能訓(xùn)練[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

5 方克敏;同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J];北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

6 馬麗絲;;基于關(guān)聯(lián)交際的同聲傳譯[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期

7 杜爭鳴;孟祥春;;同聲傳譯中的“等待”——一個(gè)值得商榷的問題[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

8 劉偉;;同聲傳譯順譯與補(bǔ)充的互補(bǔ)[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2006年12期

9 周青;;電視傳媒中的同聲傳譯[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

10 劉佳;;同聲傳譯中增補(bǔ)技巧的應(yīng)用[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2008年10期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 高敏毅;;從信息結(jié)構(gòu)看同聲傳譯中的省略策略[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 鄧嵐;;淺談順句驅(qū)動(dòng)在有稿同傳和同聲傳譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

3 杜文萍;;淺談同聲傳譯中的二效兼顧——效力與效率[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

4 覃江華;;同聲傳譯教材的編寫:成績與問題[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

5 周密;張鵬;;探索同聲傳譯的準(zhǔn)備程度模型[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 趙芳;;全球化與同聲傳譯人才培養(yǎng)[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

7 王繼紅;;同聲傳譯的認(rèn)知負(fù)荷模型[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

8 高彬;;同聲傳譯模型教學(xué)研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

9 任雅婕;;同聲傳譯的質(zhì)量評估[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

10 張萍;;淺談同聲傳譯的訓(xùn)練方法[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第一期)[C];1994年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 ;同聲傳譯是“語言金領(lǐng)”[N];北京人才市場報(bào);2003年

2 記者 殷斌;銀川市首次引進(jìn)“同聲傳譯系統(tǒng)”[N];銀川晚報(bào);2011年

3 田冰;同聲傳譯:21世紀(jì)頭號緊缺人才[N];中國旅游報(bào);2003年

4 顧育豹;同聲傳譯人才奇缺[N];中國人事報(bào);2003年

5 繆迅 褚寧;同聲傳譯人才有“搖籃”[N];解放日報(bào);2003年

6 本報(bào)記者 梅志清 實(shí)習(xí)生 錢科寶 通訊員 孔曉明;千萬元實(shí)驗(yàn)室打造同聲傳譯人才[N];南方日報(bào);2005年

7 ;培養(yǎng)同聲傳譯拔尖人才 上外成立高級翻譯學(xué)院[N];人民日報(bào)海外版;2003年

8 羅亮亮 深圳商報(bào)記者 胡佩霞;同聲傳譯員日薪12000元[N];深圳商報(bào);2004年

9 陸靜斐;上海首個(gè)同聲傳譯基地建成 相關(guān)鏈接[N];文匯報(bào);2003年

10 本報(bào)記者 豐捷;同聲傳譯:期待傳承與創(chuàng)新的教學(xué)突破[N];光明日報(bào);2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 徐琦璐;“聽”“說”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2012年

2 高彬;猜測與反駁[D];上海外國語大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 武勇;小議電視同聲傳譯的質(zhì)量評估及其標(biāo)準(zhǔn)[D];陜西師范大學(xué);2013年

2 肖立美;影響演講翻譯的因素及相關(guān)改善策略的研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 孫玉翠;廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院建院五十周年慶典大會(huì)漢英同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西民族大學(xué);2015年

4 唐雪嬌;漢英同聲傳譯中的問題類型及原因分析—一項(xiàng)基于學(xué)生譯員和職業(yè)譯員口譯產(chǎn)出的實(shí)證研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

5 陳晨;首屆“多元文化與教育”國際研討會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆師范大學(xué);2015年

6 譚佳;漢英同聲傳譯中的聽譯時(shí)差—一項(xiàng)對職業(yè)譯員和口譯學(xué)員同傳表現(xiàn)的對比研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

7 李倩茹;論漢譯俄會(huì)議口譯譯前準(zhǔn)備[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2015年

8 趙曉琴;英漢同聲傳譯中銜接策略應(yīng)用的實(shí)驗(yàn)報(bào)告[D];陜西師范大學(xué);2015年

9 王玉;模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告[D];陜西師范大學(xué);2015年

10 李t喎,

本文編號:2242336


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2242336.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶239d8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com