中英學(xué)生碩士論文英文摘要中的照應(yīng)銜接手段比較研究
[Abstract]:Since Halliday and Hasan published the book Cohesion in English in 1976, the importance of cohesive devices in achieving discourse coherence has attracted much attention and research. As an important cohesive device, cohesive devices have also received much attention for a long time. Compared with native English speakers and non-native English speakers, there are less studies on the use of cohesive devices and the use of English abstracts as corpus-based cohesive devices. All these indicate the necessity of this thesis. The 100 English abstracts written by Chinese students are from CNKI and the 100 English abstracts written by British students are from PQDT. This paper adopts a qualitative and quantitative approach to answer three research questions: (1) What similarities and differences exist between Chinese and English students in the use of cohesive devices in the writing of English abstracts of master's theses? Similarities? (2) What are the misuses of cohesive devices in Chinese students'writing of English abstracts? (3) What are the possible factors that lead to these similarities and differences and misuses? (1) Similarities and differences have been found in the use of the three cohesive devices. The general trend of these cohesive devices is similar. Chinese students use personal reference, directive reference, and the frequency of comparative reference is (12.2%, 80.7%, 6.9%). British students use these cohesive devices (16%, 75.6%, 8%). Both groups of students use directive reference the most frequently, and the frequency of comparative reference is the least. The use of second person reference (0%, 0.7%), some third person reference (39.78%, 40.4%) and "one" / "one's" (12.1%, 10.9%) were similar, while the use of singular first person reference (0.29%, 23.3%) and "it" / "it s" (41.5%, 17.2%) were quite different. There were similarities in the use of ow, here, there and then (8.22%, 10.94%) but there were differences in the use of these (1.14%, 4.3%), "that" (6.46%, 13.8%) and "the" (84.18%, 70.94%). However, the use of "other" (9.09%, 12.02%), "otherwise" (0%, 0.48%) and "comparative" (36.36%, 38.94%) is similar to that of "other" (9.09%, 12.02%). (2) Chinese students misused the third person reference (41%) and the first person reference (20%). "/"one's"(2%). Chinese students misused"the"(20.51%),"this"/"these"(20%),"that"/"those"(12.26%). In comparative care, Chinese students misused comparative grades (13.89%),"so"(12.12%) and"other"(11.11%). If the use of the second person reference is rare, the use of the third person reference and the frequent use of the "the" may be attributed to similar requirements for English academic writing, and the different cultural backgrounds of the two groups of students may be regarded as their first person reference, especially the first person reference. One reason for the difference in the use of singular anaphora is that different linguistic environments and abilities may be a possible factor for English learners as native speakers to use comparative anaphora more diversified than Chinese learners; as for the misuse of anaphoric cohesive devices by Chinese learners, intralingual and interlingual transfer may be regarded as By analyzing the similarities and differences between Chinese and English students in the use of cohesive devices and the misuse of cohesive devices by Chinese students, this paper points out these similarities, differences and the gap between the two groups of students in the use of cohesive devices. It is hoped that the research findings of this paper can be used in second language teaching. Despite these findings, there are still some unavoidable limitations in this study, including the scope of the corpus, the process of collecting the corpus, and the process of analyzing possible factors, which will be overcome one by one in future studies.
【學(xué)位授予單位】:東北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫莉;;中國碩士學(xué)位論文英文摘要的語用身份建構(gòu)研究[J];外語與外語教學(xué);2015年05期
2 王莉;;英文學(xué)術(shù)論文摘要篇章特征的多維研究[J];外語學(xué)刊;2014年03期
3 楊玉晨;張琳琳;;“問題-解決”式對學(xué)術(shù)論文摘要的篇章構(gòu)建[J];中國外語;2013年05期
4 李月明;;試析非英語專業(yè)本科生英語寫作的銜接[J];江蘇社會(huì)科學(xué);2012年S1期
5 付杰;;語言遷移現(xiàn)象分析及其對英語教學(xué)的啟示[J];長春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
6 陳海慶;熊文卿;;中國碩士學(xué)位論文英文摘要的名詞化現(xiàn)象調(diào)查研究[J];大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
7 曹順娣;;英漢語篇中照應(yīng)手段對比與翻譯[J];海外英語;2010年02期
8 黃艷春;黃振定;;英漢語指稱照應(yīng)對比與翻譯[J];外語教學(xué);2006年01期
9 劉玉梅;學(xué)術(shù)論文英文摘要的文體特征研究[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
10 戴煒棟,王棟;語言遷移研究:問題與思考[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2002年06期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 孔艷;英語國家留學(xué)生漢語語篇銜接手段使用研究[D];中央民族大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 梁瑞霞;英漢文學(xué)論文摘要中銜接機(jī)制的研究[D];東北師范大學(xué);2015年
2 賴婷婷;英語商務(wù)信函的銜接手段研究[D];南京理工大學(xué);2012年
3 謝彩云;英漢照應(yīng)銜接手段差異及其對翻譯的啟示[D];南京航空航天大學(xué);2008年
,本文編號(hào):2228327
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2228327.html