《成為尼克松》(前言及第1、2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-09-04 09:24
【摘要】:本論文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,原文選自美國(guó)作家埃文·托馬斯(Evan Thomas)的人物傳記《成為尼克松》。作者埃文·托馬斯是美國(guó)著名新聞?dòng)浾、歷史學(xué)家和作家。這本傳記分為三個(gè)部分,共三十章。筆者負(fù)責(zé)前言及第一、二章節(jié)的翻譯,約一萬(wàn)多字。《成為尼克松》是埃文·托馬斯2015年出版的新作,被《時(shí)代周刊》評(píng)為年度十佳最佳非小說(shuō)類作品,也成為了埃文·托馬斯第三部登上《紐約時(shí)報(bào)》暢銷(xiāo)榜的作品。該書(shū)真實(shí)詳盡地記錄了尼克松總統(tǒng)傳奇的人生。作者不只關(guān)注尼克松執(zhí)政時(shí)期的事跡,而是記錄了尼克松從出生到去世的整段人生旅程。其中第一章主要講述了理查德·尼克松的成長(zhǎng)環(huán)境和教育經(jīng)歷及其對(duì)尼克松性格塑造的影響。第二章主要講述了尼克松與帕特(Pat Ryan)相識(shí)、相戀并最終結(jié)為夫妻的過(guò)程。本次翻譯實(shí)踐以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),致力于在翻譯實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)原文與譯文內(nèi)容和文體特征上的對(duì)等。為了使譯文在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,譯者采取歸化和異化相結(jié)合的翻譯方法,力求使譯文讀者獲得于原文讀者相似的感受。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中主要運(yùn)用意譯、直譯加注等方法減少因文化差異引起的理解障礙。針對(duì)本次傳記翻譯中出現(xiàn)的專有名詞和長(zhǎng)難句翻譯,譯者也分別采用了不同的翻譯策略和技巧予以解決。
[Abstract]:This thesis is a translation report from the biography of American writer Evan Thomas (Evan Thomas) as Nixon. Evan Thomas is a famous American journalist, historian and writer. The biography is divided into three parts and consists of thirty chapters. The author is responsible for the translation of the preface and the first and second chapters, about 10,000 words. Nixon is a new work published by Evan Thomas in 2015. It was named the Top Ten Non-Fiction works of the year by time magazine. It also became Evan Thomas' third hit on the New York Times bestseller list. The book is a true and detailed account of President Nixon's legendary life. The author not only focuses on the events of Nixon's administration, but records Nixon's entire journey from birth to death. The first chapter mainly describes Richard Nixon's growing up environment and educational experience and its influence on Nixon's character shaping. The second chapter mainly describes the process of Nixon and Pat (Pat Ryan) met, loved and finally married. Guided by Eugene Nida's functional equivalence theory, this translation practice is devoted to the realization of equivalence between the source text and the content and stylistic features of the target text. In order to make the target text conform to the Chinese language habits on the basis of faithful to the original text, the translator adopts the method of combining domestication and dissimilation in order to make the target reader get the same feeling as the original text reader. In the process of translation, free translation and literal annotation are mainly used to reduce the barriers of understanding caused by cultural differences. For the translation of proper nouns and long difficult sentences in this biographical translation, translators adopt different translation strategies and techniques.
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2221669
[Abstract]:This thesis is a translation report from the biography of American writer Evan Thomas (Evan Thomas) as Nixon. Evan Thomas is a famous American journalist, historian and writer. The biography is divided into three parts and consists of thirty chapters. The author is responsible for the translation of the preface and the first and second chapters, about 10,000 words. Nixon is a new work published by Evan Thomas in 2015. It was named the Top Ten Non-Fiction works of the year by time magazine. It also became Evan Thomas' third hit on the New York Times bestseller list. The book is a true and detailed account of President Nixon's legendary life. The author not only focuses on the events of Nixon's administration, but records Nixon's entire journey from birth to death. The first chapter mainly describes Richard Nixon's growing up environment and educational experience and its influence on Nixon's character shaping. The second chapter mainly describes the process of Nixon and Pat (Pat Ryan) met, loved and finally married. Guided by Eugene Nida's functional equivalence theory, this translation practice is devoted to the realization of equivalence between the source text and the content and stylistic features of the target text. In order to make the target text conform to the Chinese language habits on the basis of faithful to the original text, the translator adopts the method of combining domestication and dissimilation in order to make the target reader get the same feeling as the original text reader. In the process of translation, free translation and literal annotation are mainly used to reduce the barriers of understanding caused by cultural differences. For the translation of proper nouns and long difficult sentences in this biographical translation, translators adopt different translation strategies and techniques.
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 韓麗;薛富強(qiáng);;意境美的重新塑造——文學(xué)翻譯藝術(shù)的真諦[J];大家;2011年14期
2 孫云梅;朱紀(jì)遠(yuǎn);;等效翻譯述評(píng)[J];武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
,本文編號(hào):2221669
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2221669.html
最近更新
教材專著