《2030年的中國:建設(shè)現(xiàn)代化和諧有創(chuàng)造力的社會(huì)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-09-01 20:32
【摘要】:中國作為世界上一個(gè)強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)體,在全球化進(jìn)程中扮演著重要的角色。越來越多的國家關(guān)注著中國的發(fā)展,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展預(yù)測(cè)報(bào)告對(duì)于全球具有重要參考價(jià)值。因此,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展預(yù)測(cè)報(bào)告的翻譯在世界范圍內(nèi)的經(jīng)濟(jì)交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。筆者基于《2030年的中國:建設(shè)現(xiàn)代化和諧有創(chuàng)造力的社會(huì)》的翻譯實(shí)踐完成了本報(bào)告。原文節(jié)選自專題報(bào)告二中的創(chuàng)新課題《中國的發(fā)展:技術(shù)融合和創(chuàng)新》。本報(bào)告分為五章,其中,任務(wù)描述、過程描述和案例分析三個(gè)章節(jié)對(duì)任務(wù)進(jìn)行了明確描述。其中,案例分析是本報(bào)告的核心章節(jié),主要從詞匯和句法層面對(duì)原文進(jìn)行翻譯實(shí)踐分析。在詞匯層面上,本報(bào)告分析了術(shù)語的翻譯以及根據(jù)語境對(duì)詞匯進(jìn)行選擇和搭配。在句法層面上,本報(bào)告著重分析了英語長難句的翻譯方法。最后,筆者總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐的意義,并指出其中的不足之處。在翻譯過程中,筆者以紐馬克的翻譯理論為指導(dǎo)。在翻譯源語言過程中,筆者遵循了準(zhǔn)確性、規(guī)范化、可讀性的原則,使譯文更易被讀者接受。通過此報(bào)告,筆者希望能夠幫助專家、學(xué)生、甚至經(jīng)濟(jì)愛好者學(xué)到更多經(jīng)濟(jì)知識(shí)和了解中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)。也希望通過此次翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)?zāi)転榻窈蠓g碩士的翻譯實(shí)踐培訓(xùn)作指導(dǎo)。
[Abstract]:As a powerful economy in the world, China plays an important role in the process of globalization. More and more countries are paying attention to the development of China, and the forecast report of China's economic development has important reference value for the whole world. Therefore, the translation of the forecast report of China's economic development plays an increasingly important role in economic exchanges around the world. The present report is based on the translation practice of China 2030: building a modern harmonious and creative society. The original excerpt from the theme of Innovation in Special report II: development in China: technology Convergence and Innovation. This report is divided into five chapters: task description, process description and case analysis. Case analysis is the core chapter of this report, mainly from lexical and syntactic level. At the lexical level, the present report analyzes the translation of terms and the selection and collocation of words according to context. At the syntactic level, this report focuses on the translation of English long-term sentences. Finally, the author summarizes the significance of this translation practice and points out its shortcomings. In the process of translation, the author is guided by Newmark's translation theory. In the process of translating the source language, the author follows the principles of accuracy, standardization and readability, which makes the translation more acceptable to readers. Through this report, I hope to help experts, students, and even economic enthusiasts learn more economic knowledge and understand the trend of China's economic development. It is also hoped that this practical translation experience can be used as a guide for the translation practice training of the Master of Translation in the future.
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2218275
[Abstract]:As a powerful economy in the world, China plays an important role in the process of globalization. More and more countries are paying attention to the development of China, and the forecast report of China's economic development has important reference value for the whole world. Therefore, the translation of the forecast report of China's economic development plays an increasingly important role in economic exchanges around the world. The present report is based on the translation practice of China 2030: building a modern harmonious and creative society. The original excerpt from the theme of Innovation in Special report II: development in China: technology Convergence and Innovation. This report is divided into five chapters: task description, process description and case analysis. Case analysis is the core chapter of this report, mainly from lexical and syntactic level. At the lexical level, the present report analyzes the translation of terms and the selection and collocation of words according to context. At the syntactic level, this report focuses on the translation of English long-term sentences. Finally, the author summarizes the significance of this translation practice and points out its shortcomings. In the process of translation, the author is guided by Newmark's translation theory. In the process of translating the source language, the author follows the principles of accuracy, standardization and readability, which makes the translation more acceptable to readers. Through this report, I hope to help experts, students, and even economic enthusiasts learn more economic knowledge and understand the trend of China's economic development. It is also hoped that this practical translation experience can be used as a guide for the translation practice training of the Master of Translation in the future.
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 李桂萍;;紐馬克翻譯理論在不同翻譯文體中的實(shí)踐[J];北方經(jīng)貿(mào);2010年01期
2 劉慶榮;;英語長句的翻譯[J];中國翻譯;2009年06期
3 張艷萍;;英語長句翻譯方法及技巧[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年12期
4 陳黎峰;金融英語術(shù)語的特點(diǎn)及其翻譯[J];上?萍挤g;2004年01期
5 平洪;文本功能與翻譯策略[J];中國翻譯;2002年05期
6 陳小慰;翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J];中國翻譯;2000年04期
,本文編號(hào):2218275
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2218275.html
最近更新
教材專著