天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

多元系統(tǒng)理論視角下《共產(chǎn)黨宣言》兩個漢譯本的對比研究

發(fā)布時間:2018-08-31 18:12
【摘要】:《共產(chǎn)黨宣言》是馬克思和恩格斯合著的一部經(jīng)典馬克思主義著作。它所揭示的科學(xué)真理對世界歷史進(jìn)程產(chǎn)生了深刻影響。自出版以來,它在全世界被譯為120多種語言,共有1000多個版本。在中國,它的漢譯本有20多種。其思想給中國革命和建設(shè)帶來了深刻影響。許多學(xué)者研究它的傳播和意義,翻譯傳播歷程,早期譯本,考證它的漢文全譯本,考究它的譯詞、譯句,但很少有人對比研究它的漢譯本。多元系統(tǒng)理論指的是相互聯(lián)系的各種因素組成的一個多層次集合體。它認(rèn)為,各種社會符號現(xiàn)象(如語言、文學(xué)、文化、社會等)應(yīng)當(dāng)被看成是異質(zhì)的、開放的、動態(tài)的系統(tǒng),而不是由互不相干的元素組成的混合體。一個系統(tǒng)的行為模式有時與其在多元系統(tǒng)中的位置有關(guān)。目的語系統(tǒng)中的意識形態(tài),權(quán)利,經(jīng)濟(jì)和其它社會文化因素會影響翻譯結(jié)果。多元系統(tǒng)把翻譯置于寬廣的文化背景進(jìn)行考察,為翻譯研究提供了一個宏觀的、描述性的視角,對翻譯研究產(chǎn)生了積極深遠(yuǎn)的影響。本文以多元系統(tǒng)理論的為基礎(chǔ),采用定性研究的方法,在框架,詞匯層面和句法層面對比研究《共產(chǎn)黨宣言》的兩個漢譯本——陳望道的譯本和中共中央編譯局(2014版)的譯本。通過對比研究,找出在不同時代背景下影響《共產(chǎn)黨宣言》翻譯的因素以及譯者采取的不同翻譯策略,以拓寬《共產(chǎn)黨宣言》研究的廣度。結(jié)果表明,社會,文化、意識形態(tài)、贊助人等客觀因素在《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯過程中影響它在不同時期的排版,字體,注釋,以及詞匯和句子的翻譯。陳望道的譯本主要采取歸化的翻譯策略,而中共中央編譯局的譯本主要采取異化的翻譯策略。希望本研究能夠為《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯研究提供幫助,對政治文本的翻譯研究有所促進(jìn)。
[Abstract]:The Manifesto of the Communist Party is a classic Marxist work co-authored by Marx and Engels. The scientific truth it reveals has had a profound impact on the course of world history. Since its publication, it has been translated into more than 120 languages and more than 1000 versions worldwide. In China, it has more than 20 Chinese translations. Its thought brought profound influence to Chinese revolution and construction. Many scholars have studied its dissemination and significance, the course of its translation, the early translation, the textual research of its Chinese full translation, its translation words and sentences, but few people have studied its Chinese translation. The theory of multivariate systems refers to a multi-level collection of interrelated factors. It holds that various social symbolic phenomena (such as language, literature, culture, society, etc.) should be regarded as heterogeneous, open and dynamic systems, rather than a mixture of disparate elements. The behavior pattern of a system is sometimes related to its position in a multivariate system. Ideology, right, economy and other sociocultural factors in the target language system affect translation results. The pluralistic system puts translation under a broad cultural background, which provides a macro and descriptive perspective for translation studies and has a positive and far-reaching impact on translation studies. Based on the theory of multiple systems, this paper makes a comparative study of the two Chinese versions of the Communist Manifesto-Chen Wangdao and the version of the Bureau of compilation of the CPC Central Committee (2014) at the framework, lexical and syntactic levels. Through a comparative study, the author finds out the factors that affect the translation of the Manifesto of the Communist Party and the different translation strategies adopted by the translator in order to broaden the scope of the study of the Manifesto of the Communist Party. The results show that social, cultural, ideological and patronage factors affect the translation of the Communist Manifesto in different periods, including typography, annotations, and the translation of words and sentences. Chen Wangdao's translation mainly adopts the strategy of domestication, while the translation of the Bureau of the CPC Central Committee mainly adopts the strategy of foreignization. It is hoped that this study will help the translation study of the Communist Manifesto and promote the translation of political texts.
【學(xué)位授予單位】:蘭州交通大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張國偉;;《共產(chǎn)黨宣言》在中國的早期出版:基于傳播學(xué)視角的考察[J];華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2016年05期

2 鄒湘平;王蓮;;民國書籍版式研究[J];中國出版;2016年09期

3 陳紅娟;;概念厘定與譯本甄別:《共產(chǎn)黨宣言》漢譯考[J];黨史研究與教學(xué);2015年02期

4 陳紅娟;;新世紀(jì)以來《共產(chǎn)黨宣言》在中國翻譯傳播研究述評[J];中共黨史研究;2015年02期

5 方紅;王克非;;《共產(chǎn)黨宣言》中日首個全譯本比較研究[J];中國翻譯;2014年06期

6 賴佳;張曉晗;;試析歐洲中世紀(jì)行會學(xué)徒制[J];職教論壇;2014年28期

7 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期

8 王崢;;陳望道——中文《共產(chǎn)黨宣言》全譯本的第一人[J];蘭臺世界;2013年34期

9 李娜;;談民國時期詞語的過渡狀態(tài)——由“點鐘”的時間義說起[J];綏化學(xué)院學(xué)報;2013年05期

10 胡偉光;況喜連;;《共產(chǎn)黨宣言》的當(dāng)代解讀[J];經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展;2012年08期

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 ;《共產(chǎn)黨宣言》的12個中譯本[N];學(xué)習(xí)時報;2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條

1 任霏;“東方”概念與“西方”概念的起源與變遷[D];河北大學(xué);2015年

2 剡芳芳;《共產(chǎn)黨宣言》在中國的早期片段傳播及其對中國主要政治思潮的影響研究(1899-1920)[D];陜西師范大學(xué);2015年

3 張麗紅;《共產(chǎn)黨宣言》在中國的傳播研究[D];西北民族大學(xué);2015年

4 鄒靜;從多元系統(tǒng)論的角度看《獨立宣言》清末民初三個中譯本[D];北京外國語大學(xué);2014年

5 劉子熙;《共產(chǎn)黨宣言》在中國的早期傳播研究(1899-1921)[D];廣西師范大學(xué);2014年

6 蘇小龍;論16、17世紀(jì)英國同業(yè)公會[D];天津師范大學(xué);2012年

7 劉焱;多元系統(tǒng)理論在《簡·愛》不同譯本中的運用[D];華中科技大學(xué);2008年

,

本文編號:2215760

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2215760.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ba352***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com