多元系統(tǒng)理論視角下《共產(chǎn)黨宣言》兩個漢譯本的對比研究
[Abstract]:The Manifesto of the Communist Party is a classic Marxist work co-authored by Marx and Engels. The scientific truth it reveals has had a profound impact on the course of world history. Since its publication, it has been translated into more than 120 languages and more than 1000 versions worldwide. In China, it has more than 20 Chinese translations. Its thought brought profound influence to Chinese revolution and construction. Many scholars have studied its dissemination and significance, the course of its translation, the early translation, the textual research of its Chinese full translation, its translation words and sentences, but few people have studied its Chinese translation. The theory of multivariate systems refers to a multi-level collection of interrelated factors. It holds that various social symbolic phenomena (such as language, literature, culture, society, etc.) should be regarded as heterogeneous, open and dynamic systems, rather than a mixture of disparate elements. The behavior pattern of a system is sometimes related to its position in a multivariate system. Ideology, right, economy and other sociocultural factors in the target language system affect translation results. The pluralistic system puts translation under a broad cultural background, which provides a macro and descriptive perspective for translation studies and has a positive and far-reaching impact on translation studies. Based on the theory of multiple systems, this paper makes a comparative study of the two Chinese versions of the Communist Manifesto-Chen Wangdao and the version of the Bureau of compilation of the CPC Central Committee (2014) at the framework, lexical and syntactic levels. Through a comparative study, the author finds out the factors that affect the translation of the Manifesto of the Communist Party and the different translation strategies adopted by the translator in order to broaden the scope of the study of the Manifesto of the Communist Party. The results show that social, cultural, ideological and patronage factors affect the translation of the Communist Manifesto in different periods, including typography, annotations, and the translation of words and sentences. Chen Wangdao's translation mainly adopts the strategy of domestication, while the translation of the Bureau of the CPC Central Committee mainly adopts the strategy of foreignization. It is hoped that this study will help the translation study of the Communist Manifesto and promote the translation of political texts.
【學(xué)位授予單位】:蘭州交通大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張國偉;;《共產(chǎn)黨宣言》在中國的早期出版:基于傳播學(xué)視角的考察[J];華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2016年05期
2 鄒湘平;王蓮;;民國書籍版式研究[J];中國出版;2016年09期
3 陳紅娟;;概念厘定與譯本甄別:《共產(chǎn)黨宣言》漢譯考[J];黨史研究與教學(xué);2015年02期
4 陳紅娟;;新世紀(jì)以來《共產(chǎn)黨宣言》在中國翻譯傳播研究述評[J];中共黨史研究;2015年02期
5 方紅;王克非;;《共產(chǎn)黨宣言》中日首個全譯本比較研究[J];中國翻譯;2014年06期
6 賴佳;張曉晗;;試析歐洲中世紀(jì)行會學(xué)徒制[J];職教論壇;2014年28期
7 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期
8 王崢;;陳望道——中文《共產(chǎn)黨宣言》全譯本的第一人[J];蘭臺世界;2013年34期
9 李娜;;談民國時期詞語的過渡狀態(tài)——由“點鐘”的時間義說起[J];綏化學(xué)院學(xué)報;2013年05期
10 胡偉光;況喜連;;《共產(chǎn)黨宣言》的當(dāng)代解讀[J];經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展;2012年08期
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 ;《共產(chǎn)黨宣言》的12個中譯本[N];學(xué)習(xí)時報;2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條
1 任霏;“東方”概念與“西方”概念的起源與變遷[D];河北大學(xué);2015年
2 剡芳芳;《共產(chǎn)黨宣言》在中國的早期片段傳播及其對中國主要政治思潮的影響研究(1899-1920)[D];陜西師范大學(xué);2015年
3 張麗紅;《共產(chǎn)黨宣言》在中國的傳播研究[D];西北民族大學(xué);2015年
4 鄒靜;從多元系統(tǒng)論的角度看《獨立宣言》清末民初三個中譯本[D];北京外國語大學(xué);2014年
5 劉子熙;《共產(chǎn)黨宣言》在中國的早期傳播研究(1899-1921)[D];廣西師范大學(xué);2014年
6 蘇小龍;論16、17世紀(jì)英國同業(yè)公會[D];天津師范大學(xué);2012年
7 劉焱;多元系統(tǒng)理論在《簡·愛》不同譯本中的運用[D];華中科技大學(xué);2008年
,本文編號:2215760
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2215760.html