天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《萊美健身課程》口譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-08-26 20:10
【摘要】:全民健身高漲的熱情不僅僅帶動了健身行業(yè)的蓬勃發(fā)展,同時也在科普著大眾健身行業(yè)人士和愛好者的健身知識。目前而言,大多是健身行業(yè)人士與愛好者獲取專業(yè)知識的來源大部分是國外健身專業(yè)人士和相關網(wǎng)站,但是對于非英語專業(yè)人士來說,這塊可能造成對于國外資源翻譯不到位和理解有誤現(xiàn)象。因此為了增進國內健身行業(yè)人士及愛好者對于健身專業(yè)知識術語的進一步了解,在本報告中譯者對國外大熱的《萊美健身課程》視頻為資料,進行一次口譯實踐,并以實踐過程中的同傳表現(xiàn)為例,對英譯中同聲傳譯過程中出現(xiàn)的問題進行案例分析,并做出經(jīng)驗總結。本文由導論,正文和結論三部分構成。主要內容如下:導論部分給出了萊美課程的簡介及其現(xiàn)實的研究意義。正文部分分為三部分:第一章節(jié)介紹了萊美健身某一個專業(yè)課程的選擇并闡述譯前的準備,口譯實踐過程中采用的方法和技巧。第二章進行案例分析,對此次口譯實踐進行有無準備的對比實驗。第三章總結口譯實踐過程中出現(xiàn)的問題和解決方案。最后一部分是結論,對前面的內容做出總結,從此次萊美課口譯實踐中得出的經(jīng)驗教訓及對于此次口譯實踐的提升,能為以后的口譯工作提供寶貴的經(jīng)驗。
[Abstract]:The high enthusiasm of national fitness not only drives the vigorous development of the fitness industry, but also popularizes the fitness knowledge of people and enthusiasts in the mass fitness industry. At present, the majority of fitness professionals and enthusiasts obtain professional knowledge from foreign fitness professionals and related websites, but for non-English speaking professionals, This may lead to the translation of foreign resources is not in place and understanding of the phenomenon. Therefore, in order to improve the understanding of the terms of fitness professionals and enthusiasts in the domestic fitness industry, the translator in this report has conducted an interpretation practice on the popular overseas video "Lemey Fitness course". Taking the performance of simultaneous interpretation in practice as an example, this paper makes a case study of the problems in the process of simultaneous interpretation in English translation, and makes a summary of experience. This paper consists of three parts: introduction, text and conclusion. The main contents are as follows: the introduction gives a brief introduction of the course and its practical significance. The main body is divided into three parts: the first chapter introduces the selection of a certain professional course and expounds the preparation before translation and the methods and techniques used in interpreting practice. Chapter two carries on the case analysis, carries on the preparation to this interpreting practice to carry on the contrast experiment. Chapter three summarizes the problems and solutions in interpreting practice. The last part is the conclusion, which can provide valuable experience for the future interpreting work.
【學位授予單位】:遼寧大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關碩士學位論文 前1條

1 劉倩倩;交傳口譯中的省略現(xiàn)象及其合理性[D];外交學院;2016年



本文編號:2206026

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2206026.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶b6996***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com