天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化文件的特點(diǎn)及其翻譯的“標(biāo)準(zhǔn)化”

發(fā)布時(shí)間:2018-08-15 15:21
【摘要】:隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的騰飛,標(biāo)準(zhǔn)對(duì)社會(huì)各行各業(yè)的重要性日益凸顯,而指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)工作的標(biāo)準(zhǔn)化文件的翻譯,在理論研究上一直是一個(gè)空白,這對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化工作的推廣形成掣肘。本文從國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化文件的突出特點(diǎn)入手,即術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、簡(jiǎn)稱、固定表述眾多,提出標(biāo)準(zhǔn)化文件的翻譯應(yīng)以功能翻譯理論為指導(dǎo),遵循其三個(gè)最基本的原則,即目的性、忠實(shí)性、連貫性原則,并采用相應(yīng)的翻譯策略,從而使標(biāo)準(zhǔn)化文件的翻譯實(shí)現(xiàn)"標(biāo)準(zhǔn)化"。
[Abstract]:With the rapid development of China's economy, the importance of standards to various sectors of society has become increasingly prominent. However, the translation of standardized documents that guide the work of standards has always been a blank in theoretical research, which is a constraint to the promotion of standardization work. This paper begins with the prominent features of international standardized documents, that is, terminology, acronyms, abbreviations, and many fixed expressions. It is proposed that the translation of standardized documents should be guided by functional translation theory and follow its three most basic principles, namely, purposiveness. The principles of faithfulness, coherence and corresponding translation strategies are adopted to standardize the translation of standardized documents.
【作者單位】: 北京科技大學(xué);北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);
【基金】:2016年北京市社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“語(yǔ)域理論視閾下的儒家典籍核心概念詞英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):16YYB014)的階段性成果
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李云;翻譯的忠實(shí)性[J];山東電力高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2001年02期

2 黃勇昌;對(duì)翻譯忠實(shí)性原則的解構(gòu)分析[J];番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期

3 龐影平;中醫(yī)藥英譯中的“忠實(shí)性”——以“湯”的英譯為例[J];湖北社會(huì)科學(xué);2005年09期

4 徐蘇影;英漢翻譯中的相對(duì)忠實(shí)性——主觀因素和客觀因素[J];合肥學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

5 向繼霖;;商務(wù)口譯忠實(shí)性原則分析[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

6 段紅鷹;;忠實(shí)與現(xiàn)實(shí)的矛盾——論翻譯的忠實(shí)性限度[J];中國(guó)外語(yǔ);2008年04期

7 楊立軍;;翻譯中的忠實(shí)性及翻譯策略[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期

8 黃柳燕;;英漢互譯的忠實(shí)性與現(xiàn)實(shí)的矛盾[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

9 穆善培;;中英兩種文化差異和漢譯英的忠實(shí)性問(wèn)題[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1988年03期

10 李慧s,

本文編號(hào):2184609


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2184609.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3c1b1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com