國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化文件的特點(diǎn)及其翻譯的“標(biāo)準(zhǔn)化”
[Abstract]:With the rapid development of China's economy, the importance of standards to various sectors of society has become increasingly prominent. However, the translation of standardized documents that guide the work of standards has always been a blank in theoretical research, which is a constraint to the promotion of standardization work. This paper begins with the prominent features of international standardized documents, that is, terminology, acronyms, abbreviations, and many fixed expressions. It is proposed that the translation of standardized documents should be guided by functional translation theory and follow its three most basic principles, namely, purposiveness. The principles of faithfulness, coherence and corresponding translation strategies are adopted to standardize the translation of standardized documents.
【作者單位】: 北京科技大學(xué);北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);
【基金】:2016年北京市社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“語(yǔ)域理論視閾下的儒家典籍核心概念詞英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):16YYB014)的階段性成果
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李云;翻譯的忠實(shí)性[J];山東電力高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2001年02期
2 黃勇昌;對(duì)翻譯忠實(shí)性原則的解構(gòu)分析[J];番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
3 龐影平;中醫(yī)藥英譯中的“忠實(shí)性”——以“湯”的英譯為例[J];湖北社會(huì)科學(xué);2005年09期
4 徐蘇影;英漢翻譯中的相對(duì)忠實(shí)性——主觀因素和客觀因素[J];合肥學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
5 向繼霖;;商務(wù)口譯忠實(shí)性原則分析[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
6 段紅鷹;;忠實(shí)與現(xiàn)實(shí)的矛盾——論翻譯的忠實(shí)性限度[J];中國(guó)外語(yǔ);2008年04期
7 楊立軍;;翻譯中的忠實(shí)性及翻譯策略[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
8 黃柳燕;;英漢互譯的忠實(shí)性與現(xiàn)實(shí)的矛盾[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
9 穆善培;;中英兩種文化差異和漢譯英的忠實(shí)性問(wèn)題[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1988年03期
10 李慧s,
本文編號(hào):2184609
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2184609.html