淺談會議口譯方法—中國中部國際產(chǎn)能合作論壇暨企業(yè)對接洽談會翻譯實踐報告
[Abstract]:With the advent of globalization, communication between people with different languages has become more and more common. Therefore, as a bridge between different cultures, interpretation also plays an important role in international affairs. Among the many types of interpretation, there is no doubt that conference interpretation is the most common one. Conference interpreters are often used in high-level international conferences organized by international organizations, such as the United Nations, European Union or national government departments, as well as non-governmental organizations. Many important and influential decisions are made in such meetings, which cover a wide range of hot issues, regional issues, and academic topics in the field of expertise. As a graduate student majoring in English interpretation, the author has participated in interpreting practice several times. This paper is based on the author's interpretation practice in a large-scale forum, the Central China International Productivity Cooperation Forum and the Enterprise docking Fair. The purpose of this paper is to explore the common interpretation methods and strategies in conference interpretation. This paper is divided into five chapters. The first chapter gives a brief introduction to this thesis, including the background of the author's participation in interpreting practice and the importance of this paper. The second chapter is an introduction to conference interpretation, including the development of conference interpretation, main characteristics, interpretation process and requirements for meeting interpreters. The third chapter describes the interpretation practice, which is divided into three parts: pre-task, task-neutral and post-task. This chapter also provides the author's own suggestions on how to successfully complete the interpreting activities, supplemented by relevant examples, including what preparatory work should be done by the pre-mission interpreters, and how to take notes efficiently. How to deal with all kinds of emergencies and so on. The fourth chapter analyzes the common interpretation methods in the process of conference interpretation, including word addition, ellipsis, simplification, reconstruction and conversion. The fifth chapter is the end of this paper, including the main achievements and shortcomings.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 張威;;會議口譯員職業(yè)角色自我認(rèn)定的調(diào)查研究[J];中國翻譯;2013年02期
2 王斌華;穆雷;;國外專業(yè)口譯教學(xué)的調(diào)研報告——兼談對我國翻譯專業(yè)辦學(xué)的啟示[J];外語界;2012年05期
3 張威;;工作記憶與口譯技能在同聲傳譯中的作用與影響[J];外語教學(xué)與研究;2012年05期
4 高彬;柴明槑;;試論會議口譯人才培養(yǎng)的層次和相關(guān)課程設(shè)置——歐洲會議口譯碩士核心課程分析[J];外語電化教學(xué);2007年04期
5 柳莉;文波;黃旭;;會議口譯需要注意的幾個問題[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年03期
6 周穎;;會議口譯準(zhǔn)備簡論[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 呂琳玉;會議口譯與陪同口譯的實踐報告[D];中南大學(xué);2013年
2 孫英坤;東北亞國際合作與現(xiàn)代物流研討會議口譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學(xué);2013年
3 王曉南;會議口譯實踐報告[D];中南大學(xué);2013年
4 徐彤;翻譯實習(xí)報告[D];河北師范大學(xué);2013年
5 趙雨桐;會議口譯實踐報告[D];大連理工大學(xué);2013年
6 胡有睿;《會議口譯解析》(第二章)翻譯報告[D];陜西師范大學(xué);2013年
7 田青;合作原則在會議口譯中的應(yīng)用[D];吉林大學(xué);2012年
8 張鑫萍;會議口譯探討[D];上海海事大學(xué);2003年
,本文編號:2180499
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2180499.html