商務(wù)合同的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-08-04 17:03
【摘要】:隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,中國對外開放的腳步也從未止步。越來越多的外國企業(yè)進駐中國,爭相在中國這個大平臺、大市場里拓展業(yè)務(wù)。這些外商合資企業(yè)不論是中外合資經(jīng)營企業(yè)、中外合作經(jīng)營企業(yè),還是外資企業(yè),在與中國企業(yè)進行商業(yè)貿(mào)易時,都不可避免地會簽訂各種合同條款,而這些商務(wù)合同條款都以中英文兩種語言形式展示出來,方便合同雙方審閱。此次的實踐報告是基于在XX(中國)貿(mào)易有限公司翻譯的維修合同和供貨合同而撰寫成的,具有很強的專業(yè)性。為此,筆者分四個部分撰寫了這次的實踐報告:第一章是翻譯項目介紹,主要涉及該項目的背景、要求及其意義;第二章是此次翻譯項目的過程,主要有譯前準備、翻譯過程及譯后審校;第三章是案例分析,主要從詞語和語句兩個大方面入手,詞匯部分從古體詞、法律詞、近義詞的連用與專業(yè)詞匯入手;句子部分采用固定譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法和拆分法來重點分析商務(wù)合同中典型的套話、被動句及復(fù)雜長句;第四章是結(jié)論,對整個翻譯實踐過程進行回顧、反思與總結(jié),以便為在今后學(xué)習(xí)、生活與工作中遇到類似的文本提供一些借鑒與參考。筆者希望通過此次實踐報告的淺析,能讓自己在今后工作學(xué)習(xí)中得以靈活應(yīng)對與處理相關(guān)文本,并為其他人提供一些借鑒與啟示。
[Abstract]:With the continuous development of economic globalization, China's pace of opening to the outside world has never stopped. More and more foreign enterprises are entering China, competing to expand their business in this big platform and market. Whether these foreign joint ventures are Sino-foreign joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures, or foreign-funded enterprises, when conducting commercial trade with Chinese enterprises, it is inevitable that they will sign various contract terms. The terms of these business contracts are presented in both Chinese and English for easy review by both parties. This practice report is based on XX (China) Trading Co., Ltd. Translation of the maintenance contract and supply contract and is highly professional. For this reason, the author has written this practice report in four parts: the first chapter is the introduction of the translation project, which mainly deals with the background, requirements and significance of the project; the second chapter is the process of the translation project, which is mainly prepared before translation. The third chapter is case analysis, mainly from two aspects of words and sentences, the lexical part starts with the combination of archaic words, legal words, synonyms and professional vocabulary, and the sentence part adopts the fixed translation method. The translation method and the split method focus on the analysis of typical stereotypes, passive sentences and complex long sentences in business contracts. Chapter four is a conclusion, which reviews, reflects and summarizes the whole process of translation practice in order to study in the future. Life and work encounter similar text to provide some reference and reference. The author hopes that through the analysis of the practice report, I can flexibly deal with and deal with the relevant texts in the future work and study, and provide some reference and inspiration for others.
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2164529
[Abstract]:With the continuous development of economic globalization, China's pace of opening to the outside world has never stopped. More and more foreign enterprises are entering China, competing to expand their business in this big platform and market. Whether these foreign joint ventures are Sino-foreign joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures, or foreign-funded enterprises, when conducting commercial trade with Chinese enterprises, it is inevitable that they will sign various contract terms. The terms of these business contracts are presented in both Chinese and English for easy review by both parties. This practice report is based on XX (China) Trading Co., Ltd. Translation of the maintenance contract and supply contract and is highly professional. For this reason, the author has written this practice report in four parts: the first chapter is the introduction of the translation project, which mainly deals with the background, requirements and significance of the project; the second chapter is the process of the translation project, which is mainly prepared before translation. The third chapter is case analysis, mainly from two aspects of words and sentences, the lexical part starts with the combination of archaic words, legal words, synonyms and professional vocabulary, and the sentence part adopts the fixed translation method. The translation method and the split method focus on the analysis of typical stereotypes, passive sentences and complex long sentences in business contracts. Chapter four is a conclusion, which reviews, reflects and summarizes the whole process of translation practice in order to study in the future. Life and work encounter similar text to provide some reference and reference. The author hopes that through the analysis of the practice report, I can flexibly deal with and deal with the relevant texts in the future work and study, and provide some reference and inspiration for others.
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 吳思鋒;;忠實 連貫 地道——合同翻譯標準新探[J];廣西民族師范學(xué)院學(xué)報;2014年06期
2 張鳳英;;論長句在法律英語中的應(yīng)用[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年01期
3 朱健平;;英語長句翻譯“五步法”——對比語言學(xué)觀照下的英語長句翻譯思維和教學(xué)模式[J];大學(xué)教育科學(xué);2007年02期
4 陳建平;;經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯[J];中國翻譯;2005年04期
5 馬會娟;論商務(wù)文本翻譯標準的多元化[J];中國翻譯;2005年03期
6 于艷紅;英語連詞及其翻譯[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2004年03期
7 范祥濤,劉全福;論翻譯選擇的目的性[J];中國翻譯;2002年06期
,本文編號:2164529
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2164529.html
最近更新
教材專著