《英語教學(xué)中的教材和方法:教師手冊(cè)》(第二部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-07-20 20:56
【摘要】:本論文是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯項(xiàng)目文本節(jié)選自由喬·麥克多諾(Jo McDonough)、克里斯托弗·肖(Christopher Shaw)和增原仁美(Hitomi Masuhara)編寫的《英語教學(xué)中的教材和方法:教師手冊(cè)》(Materials and Methods in ELT,A Teacher’s Guide)的第二部分(Part 2 Language Teaching Skills)。隨著中國經(jīng)濟(jì)、科技、政治等方面不斷取得偉大成就,外語的利用率與學(xué)習(xí)熱度達(dá)到了空前的高度,這也使得英語教學(xué)日益受到人們的關(guān)注。該書將英語教學(xué)理論與教學(xué)實(shí)踐聯(lián)系起來,從語言學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)問題出發(fā),主要講述了英語教學(xué)中的教材設(shè)計(jì)與教學(xué)方法。該書目所傳達(dá)的內(nèi)容信息嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性較強(qiáng),故筆者將本次翻譯項(xiàng)目文本歸屬于信息型文本。在翻譯實(shí)踐中,筆者采取交際翻譯策略,以讀者和譯入語為導(dǎo)向,運(yùn)用多種翻譯方法,如增譯、轉(zhuǎn)換、直譯、拆譯、以及合譯等進(jìn)行翻譯,并從詞匯、語句以及語篇三個(gè)層面對(duì)此項(xiàng)目的翻譯進(jìn)行分析、自省與總結(jié)。此翻譯實(shí)踐報(bào)告分為五個(gè)部分。第一部分為翻譯緣起,闡述了本次翻譯項(xiàng)目的背景以及此次實(shí)踐的目的與意義。第二部分為翻譯項(xiàng)目描述,介紹原文本及其作者,并闡述整個(gè)翻譯項(xiàng)目的過程;第三部分為本次實(shí)踐報(bào)告理論框架詳論研究;第四部分是翻譯案例分析,筆者主要在詞匯、語句兩個(gè)方面的案例進(jìn)行分析;第五部分是翻譯項(xiàng)目總結(jié),筆者從本次翻譯實(shí)踐出發(fā),認(rèn)真分析、研究本次翻譯實(shí)踐過程中所遇到的難點(diǎn),總結(jié)在這一過程中的收獲,概括自身在實(shí)踐過程中的不足和今后的實(shí)踐中可能會(huì)引起注意的問題。
[Abstract]:This thesis is a practical report on English-Chinese translation. The translated text is selected from part 2 language Teaching skills by Jo McDonough, Christopher Shaw and Hitomi Masuhara. Materials and methods in English Teaching: a TeachersGuide. With the great achievements in economy, science and technology, politics and so on, the utilization rate of foreign language and the heat of learning have reached an unprecedented high level, which makes English teaching more and more concerned. The book links the theory of English teaching with the teaching practice, and mainly discusses the design and teaching methods of teaching materials in English teaching from the perspective of the related problems in the field of linguistics. The bibliography conveys strict and logical information, so the author attributes the translated text to the informational text. In the practice of translation, the author adopts communicative translation strategies, takes the reader and target language as the guide, and uses various translation methods, such as addition, conversion, literal translation, deconstruction, and co-translation, to translate from the lexical perspective. The translation of the project is analyzed, introspected and summarized at the three levels of sentence and text. This translation practice report is divided into five parts. The first part is the origin of translation, the background of this translation project and the purpose and significance of the practice. The second part is the translation project description, which introduces the original text and its author, and describes the whole process of the translation project; the third part is the detailed study of the theoretical framework of the practice report; the fourth part is the translation case analysis, the author mainly in the vocabulary. The fifth part is the summary of translation projects. The author analyzes the difficulties encountered in the process of translation practice from the perspective of the translation practice, and summarizes the gains made in this process. Summarize their shortcomings in the process of practice and future practice may attract attention.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2134752
[Abstract]:This thesis is a practical report on English-Chinese translation. The translated text is selected from part 2 language Teaching skills by Jo McDonough, Christopher Shaw and Hitomi Masuhara. Materials and methods in English Teaching: a TeachersGuide. With the great achievements in economy, science and technology, politics and so on, the utilization rate of foreign language and the heat of learning have reached an unprecedented high level, which makes English teaching more and more concerned. The book links the theory of English teaching with the teaching practice, and mainly discusses the design and teaching methods of teaching materials in English teaching from the perspective of the related problems in the field of linguistics. The bibliography conveys strict and logical information, so the author attributes the translated text to the informational text. In the practice of translation, the author adopts communicative translation strategies, takes the reader and target language as the guide, and uses various translation methods, such as addition, conversion, literal translation, deconstruction, and co-translation, to translate from the lexical perspective. The translation of the project is analyzed, introspected and summarized at the three levels of sentence and text. This translation practice report is divided into five parts. The first part is the origin of translation, the background of this translation project and the purpose and significance of the practice. The second part is the translation project description, which introduces the original text and its author, and describes the whole process of the translation project; the third part is the detailed study of the theoretical framework of the practice report; the fourth part is the translation case analysis, the author mainly in the vocabulary. The fifth part is the summary of translation projects. The author analyzes the difficulties encountered in the process of translation practice from the perspective of the translation practice, and summarizes the gains made in this process. Summarize their shortcomings in the process of practice and future practice may attract attention.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 陳愛平;;從“多媒體網(wǎng)絡(luò)課堂”的角度探討學(xué)生二語圖式的構(gòu)建[J];職教論壇;2012年17期
,本文編號(hào):2134752
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2134752.html
最近更新
教材專著