醫(yī)療口譯中文化障礙的項(xiàng)目報(bào)告
[Abstract]:This paper describes the experience of the project reporter in the practice of medical interpretation. The two interpretation projects are "ABC Company negotiating Medical Software system Cooperation in Nanjing" and "Jiangsu Life Science and Technology Innovation Garden pilot platform Cooperation". In the past, project reports in this field mainly focused on the lack of relevant professional knowledge, poor psychological quality and inadequate preparation, while the speaker started from three specific cross-cultural obstacles, namely, knowledge culture. Concept culture and language culture. Knowledge culture belongs to the same level as the lack of professional knowledge in the previous project reports, but knowledge is advancing with the times, and different professional knowledge will appear with the development of the project, so it is necessary to organize the newly emerging professional vocabulary. Different from the previous reports, the author also analyzes the other two obstacles, namely, the barriers of concept culture and language culture, including the differences in the way of thinking between China and the West, the different attitudes of Chinese and Western towards titles, the translation of idioms and idioms, and the translation of idioms and idioms. The speaker analyzes the three main obstacles to interpretation in the light of practical examples, summarizes and discusses these problems according to his own practice and research, and finally puts forward two solutions: first, By learning from daily life and listening and recording to expand their knowledge reserve; second, to learn appropriate conversion, that is, unfamiliar words to its synonyms, to change the way of thinking between China and the West and to translate oral translation into drawings. The obstacles encountered by the speaker in the two interpretation projects and the solutions to them will provide reference for the interpreting students and learners.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 林有能;知識(shí)文化:史學(xué)的本質(zhì)屬性[J];學(xué)術(shù)研究;1994年05期
2 ;Vice President Zhu Zuoyan Met with ANL Director[J];Science Foundation in China;2005年01期
3 ;XU Tao:New director of the CAS Institute of Biophysics[J];Bulletin of the Chinese Academy of Sciences;2007年02期
4 ;STANDING COMMITTEE CSP BOARD OF DIRECTORS[J];化工冶金;1987年02期
5 ;RESEARCH FELLOW LI YAOXI(1935- )[J];火山地質(zhì)與礦產(chǎn);1994年04期
6 ;Join Hands and Stride into the New Century──Speech by Ms.Yan Xiaolu,Director of CAFIU Executive Office[J];International Understanding;1999年Z1期
7 David;Director Plays a Key Role[J];文化交流;2004年03期
8 ;Chen Faren, From Singer To Director[J];China & World Cultural Exchange;1996年06期
9 ;An American Director's Chinese Dream[J];China Today;1997年05期
10 ;A Hong Kong Chorus in Beijing[J];Women of China;1997年07期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 ;Biography of Editor in Chief[A];Proceedings of 2011 National Teaching Seminar on Cryptography and Information Security(NTS-CIS 2011) Vol.1[C];2011年
2 董剛;;Director設(shè)計(jì)方法及其在熱軋的應(yīng)用[A];中國(guó)金屬學(xué)會(huì)2003中國(guó)鋼鐵年會(huì)論文集(3)[C];2003年
3 ;Plenary Speakers at the 25th Chinese Control Conference[A];第25屆中國(guó)控制會(huì)議論文集(上冊(cè))[C];2006年
4 ;Introduction of Biomedical Industrialization Committee of China Hi-Tech Industrialization Association[A];中國(guó)生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)化2005論壇論文集[C];2005年
5 ;Plenary Speakers at the 29th Chinese Control Conference[A];第二十九屆中國(guó)控制會(huì)議論文集[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 記者 倪金鳳;我區(qū)六個(gè)國(guó)家農(nóng)發(fā)水保項(xiàng)目報(bào)告獲水利部批復(fù)[N];華興時(shí)報(bào);2008年
2 陳紅;“傳統(tǒng)知識(shí)”遭遇法制尷尬[N];科技日?qǐng)?bào);2008年
3 廣西 李文凱;制作Director簡(jiǎn)單逐幀動(dòng)畫(huà)(上)[N];電腦報(bào);2001年
4 王碼;知識(shí)管理持續(xù)升溫[N];科技日?qǐng)?bào);2003年
5 張燕;知識(shí)管理是競(jìng)爭(zhēng)的新引擎[N];經(jīng)濟(jì)參考報(bào);2003年
6 河北 郎宇新;Director和Flash的結(jié)合運(yùn)用[N];電腦報(bào);2001年
7 吳予敏;知識(shí)部落的失衡[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年
8 B.J.諾維斯基 翻譯 龔雪;如何真正實(shí)現(xiàn)知識(shí)管理[N];中華建筑報(bào);2011年
9 本報(bào)記者 林志文 通訊員 黃衛(wèi)平;大愛(ài)同行,,廣東婦聯(lián)扶貧助困在行動(dòng)[N];中國(guó)婦女報(bào);2013年
10 廣東 宿海成;用Flash和Director實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)單的AI[N];電腦報(bào);2002年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 劉麗;標(biāo)準(zhǔn)知識(shí)溢出規(guī)律研究[D];中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 查寶麗;醫(yī)療口譯中文化障礙的項(xiàng)目報(bào)告[D];南京師范大學(xué);2017年
2 劉嘉唯;日本料理日譯中翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
3 何凱俊;奧斯維辛集中營(yíng)歷史資料翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
4 張穎;《翻譯學(xué)習(xí)入門》(第2~4章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
5 賈玲;關(guān)聯(lián)理論視域下《大美廣西—美食之源》(上)的翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
6 曹陽(yáng)駿;人類學(xué)視域下紀(jì)錄片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
7 陳燕;廣西藝術(shù)學(xué)院網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
8 張文卓;《山東江瀧面條機(jī)械研究所及公司手冊(cè)》翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
9 陳思樺;《廣西大學(xué)中加國(guó)際學(xué)院學(xué)生專業(yè)分流管理辦法》的翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
10 張遠(yuǎn)文;狂風(fēng)戰(zhàn)斗機(jī)相關(guān)軍事短文日譯中翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
本文編號(hào):2124297
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2124297.html