《變身》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
本文選題:奇幻小說 + 目的論; 參考:《安徽大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:奇幻文學(xué)是一種新興的文學(xué)體裁,兼具虛擬性、趣味性、傳奇性,因而正受到越來越多讀者的喜愛和歡迎,正以強(qiáng)勁的勢(shì)頭成就新一輪的文化繁榮。然而由于翻譯質(zhì)量下降,翻譯人員素質(zhì)參差不齊等原因?qū)е聝?yōu)秀奇幻小說的譯介在國內(nèi)并不是很理想,這引起了國內(nèi)翻譯界的關(guān)注。本篇翻譯報(bào)告在目的論的指導(dǎo)下,以拉法葉·羅恩·哈伯德(Lafayette Ronald Hubbard)的小說《變身》(If I Were You)節(jié)選(第1頁到42頁)為翻譯項(xiàng)目的原文對(duì)奇幻小說的翻譯進(jìn)行了分析。該小說中描寫了一種可以讓人互換身體的黑魔法在馬戲團(tuán)里所引發(fā)的一段荒誕的故事,人物形象生動(dòng)活潑,語言充滿著時(shí)代特征和文化特性,具有很強(qiáng)的娛樂性。報(bào)告分析了在翻譯過程中遇到的問題,包括選詞、語境移植以及文化負(fù)載詞。筆者在翻譯過程中,嚴(yán)格遵守目的論的指導(dǎo),根據(jù)目的論提出的翻譯的三項(xiàng)原則即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,將目標(biāo)讀者放在首位,從讀者的需求出發(fā),使譯文能夠忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容和表達(dá)。通過此次翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn)在奇幻小說的翻譯中,應(yīng)靈活地使用各種翻譯方法,保持原文的趣味性。對(duì)于詞語的選擇要注重作者的表達(dá)方式,可使用增詞和保留原文特色詞的方法;對(duì)于語境,要仔細(xì)揣測(cè)人物的心理活動(dòng)和語言特點(diǎn);對(duì)于文化負(fù)載詞,要結(jié)合作者提供的術(shù)語表,用目的語相應(yīng)的詞來替代以及注釋的方法來解決問題。通過以上各種方法,才能將國外優(yōu)秀的奇幻文學(xué)作品譯介到國內(nèi),對(duì)豐富國內(nèi)奇幻文學(xué)具有重要意義。
[Abstract]:Fantasy literature is a new literary genre, which is fictitious, interesting and legendary, so it is being loved and welcomed by more and more readers, and is achieving a new round of cultural prosperity with strong momentum. However, due to the deterioration of translation quality and the uneven quality of translators, the translation of excellent fantasy novels is not ideal in China, which has aroused the attention of the domestic translation community. Under the guidance of Skopos theory, this paper analyzes the translation of fantasy novels based on the excerpts of Lafayette Ronald Hubbard's novel if I here you (pages 1 to 42). The novel depicts an absurd story caused by the interchangeable dark magic in the circus. The characters are lively and lively, the language is full of the characteristics of the times and culture, and has a strong entertainment. The report analyzes the problems encountered in the process of translation, including word selection, context transplantation and culture-loaded words. In the process of translation, the author strictly obeys the guidance of Skopos theory, according to the three principles of Skopos, namely Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle, and puts the target readers in the first place, proceeding from the needs of the readers. So that the translation can faithfully and accurately convey the content and expression of the original text. Through the practice of this translation project, the author finds that in the translation of fantasy novels, various translation methods should be used flexibly to maintain the interest of the original text. For the choice of words, we should pay attention to the expression of the author. We can use the methods of adding words and retaining the original words; for the context, we should carefully guess the psychological activities and linguistic characteristics of the characters; for the culture-loaded words, we should carefully guess the psychological activities and linguistic characteristics of the characters. Combining the glossary provided by the author, the corresponding words in the target language should be substituted and annotated to solve the problem. It is of great significance to enrich the domestic fantasy literature by translating and introducing foreign outstanding fantasy literature works through the above methods.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳勤斯;;從麗端奇幻小說的人文追求看中國奇幻文學(xué)的發(fā)展[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
2 周淑蘭;;當(dāng)代奇幻小說研究現(xiàn)狀與前沿[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
3 ;首屆“中華奇幻文學(xué)獎(jiǎng)”啟事——選出你心目中的奇幻文學(xué)明星[J];今古傳奇(奇幻版上半月版);2008年03期
4 ;首屆“中華奇幻文學(xué)獎(jiǎng)”——選出你心目中的奇幻文學(xué)明星[J];今古傳奇(奇幻版下半月版);2008年03期
5 Z;;烈火如歌[J];男生女生(金版);2009年08期
6 葛文婕;;奇幻小說《烏有鄉(xiāng)》對(duì)現(xiàn)實(shí)的折射[J];作家;2013年04期
7 谷童;;中國第一部人體世界奇幻小說[J];全國新書目;2004年08期
8 張敬琰;;西方現(xiàn)代奇幻小說中的“哥特”因素探源[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
9 肖娟;;青年女作家長(zhǎng)篇奇幻小說引多家出版社紛紛爭(zhēng)搶[J];出版參考;2008年21期
10 高路;;從《九州》看本土奇幻小說中的神性與人性[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 張東;“志怪述異”的奇幻小說集[N];中國保險(xiǎn)報(bào);2003年
2 本報(bào)記者 舒晉瑜;超長(zhǎng)篇奇幻小說即將大爆發(fā)[N];中華讀書報(bào);2005年
3 黃漢興;奇幻小說[N];湖北日?qǐng)?bào);2001年
4 戴錚;新編中國神仙故事獲日本奇幻小說大獎(jiǎng)[N];中華讀書報(bào);2006年
5 記者 劉構(gòu);奇幻小說《湖娃》在京研討[N];文藝報(bào);2006年
6 本報(bào)記者 劉蓓蓓;一月熱書點(diǎn)擊[N];中國新聞出版報(bào);2007年
7 首席記者 吳越;奇幻小說 未來將成大片“改編王”[N];文匯報(bào);2012年
8 商報(bào)記者 劉志英;《蝴蝶風(fēng)暴》:為作者“量身打造”的話題營銷[N];中國圖書商報(bào);2007年
9 記者 舒晉瑜;第四屆奇幻武俠獎(jiǎng)呈現(xiàn)兩大特色[N];中華讀書報(bào);2007年
10 商報(bào)記者 鄒昱琴;配合電影做營銷[N];中國圖書商報(bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 郭星;二十世紀(jì)英國奇幻小說研究[D];南開大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 姜貴珍;大陸奇幻小說概論[D];蘭州大學(xué);2007年
2 李怡嵐;破繭成蝶[D];南京大學(xué);2015年
3 張晨曦;江南奇幻小說創(chuàng)作及產(chǎn)業(yè)化研究[D];中國海洋大學(xué);2015年
4 張麗紅;當(dāng)代英國奇幻小說中的魔鬼形象研究[D];江南大學(xué);2016年
5 李大\~;功能理論指導(dǎo)下的奇幻小說英譯漢[D];華北理工大學(xué);2016年
6 張雪黎;奇幻小說《世界盡頭的水井》翻譯報(bào)告[D];東南大學(xué);2016年
7 謝超;奇幻小說的風(fēng)格再現(xiàn)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年
8 魯芳;《變身》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2017年
9 鞏亞男;中國當(dāng)代奇幻小說研究[D];蘇州大學(xué);2009年
10 劉海鵬;審美、信仰、消費(fèi)的交錯(cuò):奇幻小說接受效果分析[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
,本文編號(hào):2092344
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2092344.html