以仿成作,原型創(chuàng)新——新聞標(biāo)題的“仿作翻譯”
發(fā)布時(shí)間:2018-06-29 09:02
本文選題:新聞報(bào)道 + 翻譯中的仿作; 參考:《中國科技翻譯》2017年04期
【摘要】:翻譯中的仿作是指在翻譯過程中借用"仿擬"手法,模仿譯語習(xí)語或風(fēng)格為原型,以"仿"成"作","原型"創(chuàng)新,創(chuàng)造性地將原文意義轉(zhuǎn)換到譯文之中。本文通過實(shí)例從三方面對(duì)新聞報(bào)導(dǎo)翻譯中"仿作"的類型和特征進(jìn)行歸納性分析和展示,指出仿語、仿句和仿調(diào)(篇章風(fēng)格模仿)為其具體操作類型,而模仿性、聯(lián)想性、缺場(chǎng)性與在場(chǎng)性,以及歸化性與叛逆性則為仿作翻譯的四大特征,也是其四大翻譯原則。
[Abstract]:Parody in translation refers to the use of "parody" in the process of translation, the imitation of idioms or styles as the prototype, the creation of "imitation" and "archetype", and the creative transformation of the original meaning into the target text. This paper analyzes and demonstrates the types and characteristics of "parody" in news report translation from three aspects through examples, and points out that parody, parody and tone (textual style imitation) are its specific operation types, while imitating and associating. Lack of field and presence, as well as naturalization and treason, are the four characteristics of parody translation and the four translation principles.
【作者單位】: 北京青年政治學(xué)院國際學(xué)院;廣東科技學(xué)院應(yīng)用英語系;
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 袁家麒;英語仿作:一條從必然王國通往自由王國的英語寫作之路[J];無錫教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
,本文編號(hào):2081596
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2081596.html
最近更新
教材專著