《領(lǐng)養(yǎng)問(wèn)題的跨文化研究》(第1章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:領(lǐng)養(yǎng)問(wèn)題 + 跨文化研究。 參考:《新疆師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:目前兒童領(lǐng)養(yǎng)問(wèn)題引起了人們的關(guān)注。然而,關(guān)于領(lǐng)養(yǎng)問(wèn)題的跨文化方面的研究不多。關(guān)于如何對(duì)待兒童心理和兒童養(yǎng)育的研究缺乏,以及對(duì)文化差異的認(rèn)識(shí)不足,意味著在保護(hù)兒童利益問(wèn)題上人們可能會(huì)受到局限。本次翻譯實(shí)踐任務(wù)為菲奧} ·鮑伊的作品《領(lǐng)養(yǎng)問(wèn)題的跨文化研究》。此書(shū)從跨文化方面介紹了來(lái)自非洲、大洋洲、亞洲和南美洲的領(lǐng)養(yǎng)實(shí)踐,其中包括幾個(gè)寄養(yǎng)家庭的實(shí)例,展現(xiàn)了不同文化背景下人們對(duì)兒童領(lǐng)養(yǎng)有著不同的態(tài)度。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告,介紹了功能目的論的概念以及詞義引申、增詞譯法、省詞譯法、換序譯法、斷句譯法和轉(zhuǎn)態(tài)譯法等翻譯方法和策略,結(jié)合具體案例對(duì)文本進(jìn)行了分析。翻譯實(shí)踐報(bào)告以功能目的論為指導(dǎo),共分為六個(gè)部分。第一部分是翻譯緣起,簡(jiǎn)單介紹了翻譯任務(wù)的背景及其意義,闡述了兒童領(lǐng)養(yǎng)問(wèn)題的研究意義;第二部分和第三部分分別為翻譯任務(wù)的描述和翻譯過(guò)程;第四和第五部分別為翻譯理論基礎(chǔ)和翻譯案例分析,結(jié)合兒童領(lǐng)養(yǎng)話題探討了功能目的論及翻譯方法的具體運(yùn)用。該部分從詞匯層面介紹了詞義引申、增詞譯法、省詞譯法;從句法層面介紹了換序譯法、斷句譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法;從語(yǔ)篇層面介紹了照應(yīng)和替代兩種銜接手段。第六部分為翻譯實(shí)踐總結(jié)與啟示。本次實(shí)踐可以為日后有關(guān)兒童領(lǐng)養(yǎng)的研究提供參考,從跨文化的角度為對(duì)待兒童領(lǐng)養(yǎng)和保護(hù)兒童利益方面提供更寬闊的視野。同時(shí),本實(shí)踐證明功能目的論對(duì)翻譯實(shí)踐具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
[Abstract]:At present, the problem of children's adoption has attracted people's attention. However, there are few cross-cultural studies on the question of adoption. The lack of research on how to treat children's psychology and child rearing and the lack of understanding of cultural differences means that people may be limited in protecting the interests of children. The cross cultural study of the question of adoption by Bowie, the book of FIO}, >. This book introduces the adoption practice from Africa, Oceania, Asia and South America from cross cultural aspects, including several foster families, which show that people have different attitudes towards adoption under different cultural backgrounds. The concept of functional skopos, the extension of word meaning, the translation of word of words, the translation of provincial words, the change of order, the method and strategy of the translation of sentence and the method of translation, and the analysis of the text in combination with the specific cases. The translation practice report is divided into six parts, guided by the functional theory of purpose. The first part is the origin of translation and the simple introduction of the translation appointment. The background and significance of the affair, and the significance of the research on the problem of children's adoption; the second and the third parts are the description and translation process of the translation task; the fourth and the fifth parts are not the basis of the translation theory and the analysis of the translation cases, and the specific application of the function purpose and the method of translation is discussed in combination with the topic of children's adoption. On the lexical level, we introduce the extension of word meaning, the method of adding the word of the word, the method of provincial translation, and the introduction of the change of order, the translation of the sentence, the translation of the sentence from the syntactic level, and the two means of cohesion and substitution from the discourse level. The sixth part is the summary and Enlightenment of the practice of translation. This practice can provide a reference for the study of children's adoption in the future. Cultural perspectives provide a broader view of children's adoption and protection of children's interests. At the same time, this practice has proved that functional Skopos has a strong guiding significance for translation practice.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 彭紅英;;從互動(dòng)協(xié)同視角探究語(yǔ)篇連貫[J];英語(yǔ)廣場(chǎng);2016年08期
2 李海燕;;語(yǔ)篇銜接和結(jié)構(gòu)視角下的英漢翻譯對(duì)比[J];海外英語(yǔ);2016年02期
3 胡新建;;兒童收養(yǎng)評(píng)估制度的法理基礎(chǔ)與體系建構(gòu)[J];社會(huì)福利(理論版);2016年02期
4 郭云香;;目的論下中國(guó)茶品廣告的翻譯分析[J];名作欣賞;2015年30期
5 楊曉茹;;英漢互譯中的轉(zhuǎn)態(tài)譯法探究[J];考試周刊;2015年46期
6 馬曉萍;;試論目的性原則在漢英廣告翻譯中的實(shí)際應(yīng)用[J];英語(yǔ)廣場(chǎng);2015年03期
7 陳小慰;;對(duì)德國(guó)翻譯功能目的論的修辭反思[J];外語(yǔ)研究;2012年01期
8 陳剛;楊春華;;科技英語(yǔ)的增詞省詞譯法[J];中國(guó)西部科技;2011年28期
9 馬會(huì)峰;;功能派翻譯目的論概述[J];科技信息;2011年24期
10 常松;;淺論英語(yǔ)語(yǔ)篇中的替代及其翻譯[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2011年05期
,本文編號(hào):2079750
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2079750.html