《北美的中國(guó)外銷(xiāo)瓷》(節(jié)選)英譯漢實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-06-28 20:28
本文選題:北美的中國(guó)外銷(xiāo)瓷 + 陶瓷翻譯 ; 參考:《南昌大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:中國(guó)外銷(xiāo)瓷在世界陶瓷史上占有不可替代的地位。瓷器具有極高的實(shí)用性和藝術(shù)價(jià)值,是人們認(rèn)識(shí)和了解當(dāng)時(shí)政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)生活的重要參照。隨著中西文化交流的深入發(fā)展以及大眾對(duì)外銷(xiāo)瓷的日趨關(guān)注,對(duì)外銷(xiāo)瓷的研究具有重大的學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。Chinese Export Porcelain in North America一書(shū)不僅列舉了大量精美的中國(guó)外銷(xiāo)瓷,還詳細(xì)地介紹了16世紀(jì)末至20世紀(jì)初中國(guó)瓷器銷(xiāo)往北美的歷史背景、經(jīng)過(guò)和社會(huì)影響,講述了有關(guān)貿(mào)易、航海、探索、沉船、考古等精彩故事。其漢譯能夠進(jìn)一步滿足大眾對(duì)中國(guó)外銷(xiāo)瓷的文化需求,也有利于推動(dòng)國(guó)內(nèi)對(duì)中國(guó)外銷(xiāo)瓷的進(jìn)一步研究。本篇實(shí)踐報(bào)告首先介紹了翻譯任務(wù)的背景,目的和結(jié)構(gòu);接著闡述了陶瓷翻譯的語(yǔ)言特征及翻譯準(zhǔn)備工作;隨后結(jié)合對(duì)等理論分析翻譯實(shí)踐中所采用的翻譯方法及其策略;最后總結(jié)了本次翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題與不足,收獲和啟發(fā)。翻譯實(shí)踐表明,譯者首先要掌握基本的陶瓷英語(yǔ)詞匯,還需對(duì)陶瓷的歷史文化具備一定的了解。此外,廣泛涉獵跨學(xué)科知識(shí)更有助于陶瓷翻譯的進(jìn)行。
[Abstract]:China's export porcelain occupies an irreplaceable position in the history of world ceramics. Porcelain has an extremely high practical and artistic value. It is an important reference for people to know and understand the political, economic, cultural and social life at that time. With the deepening development of cultural exchanges between China and the West and the increasing attention of the public to the outside China, the research on the porcelain is of great importance. The great academic value and practical significance.Chinese Export Porcelain in North America not only enumerates a large number of exquisite Chinese export porcelain, but also details the historical background of the Chinese porcelain sold to North America from the end of the sixteenth Century to the early twentieth Century, and through the influence of the society, narrates the wonderful reasons of trade, navigation, exploration, sinking ship, archaeology, etc. The Chinese translation can further satisfy the cultural demand for the Chinese export porcelain and further study the Chinese export porcelain. This paper first introduces the background, the purpose and the structure of the translation task, and then expounds the linguistic features and the translation preparation of the translation of ceramics, and then combines the equivalence theory with the theory of equivalence. The translation methods and strategies used in the translation practice are analyzed. Finally, the problems and shortcomings in the process of translation are summarized, and the translation practice shows that the translator should first master the basic vocabulary of the ceramic English and have a certain understanding of the history and culture of the ceramics. The translation of ceramics is carried out.
【學(xué)位授予單位】:南昌大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 劉燕;;陶瓷語(yǔ)匯的特征及其翻譯[J];中國(guó)陶瓷;2013年11期
2 鄔楓;王倫;孫靜藝;;論陶瓷術(shù)語(yǔ)的譯名統(tǒng)一與中國(guó)陶瓷文化的對(duì)外傳播[J];作家;2011年08期
3 朱竹芳;胡u&生;;淺析陶瓷英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯特征[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2006年04期
4 李延林;葛文峰;;陶瓷英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯中的美學(xué)取向[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
5 李萍,王建國(guó);景德鎮(zhèn)陶瓷及其英譯[J];中國(guó)科技翻譯;2005年01期
,本文編號(hào):2079251
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2079251.html
最近更新
教材專(zhuān)著