天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

中國美劇字幕組研究:合作模式與翻譯動機(jī)

發(fā)布時間:2018-06-26 20:48

  本文選題:字幕組 + 字幕組譯者 ; 參考:《西南大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及以及中外文化交流的日益頻繁,大量的海外影視作品在國內(nèi)傳播,改變了人們的觀影方式,并促成了一個新興翻譯群體的誕生。他們不滿足于觀看配音版或官方版譯制作品,而是自發(fā)組成粉絲團(tuán)體,為了讓觀眾能欣賞到原汁原味的外國文化,無償為國外影視資源配上本國字幕,并發(fā)布到網(wǎng)上供廣大影迷免費(fèi)下載觀看。他們就是來自民間的字幕小組。民間字幕小組的大量出現(xiàn)滿足了我國影迷同步觀看海外優(yōu)秀影視作品的需求。不同于傳統(tǒng)的翻譯組織,字幕組譯者分布在各行各業(yè),大多沒有經(jīng)過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,水平不一,但影迷們卻時常對其富有新意的翻譯青睞有加。隨著翻譯學(xué)研究的進(jìn)一步發(fā)展,譯者行為和作用受到越來越多的關(guān)注,形成了譯者翻譯研究領(lǐng)域。其中對“草根”翻譯者也有了一些關(guān)注。本文聚焦互聯(lián)網(wǎng)時代的“草根”譯者,嘗試通過社會學(xué)和譯者研究相結(jié)合的方法,對美劇字幕組群體進(jìn)行研究,特別對譯者合作模式和無償參與字幕翻譯的動機(jī)做深入分析。作者通過訪談與參與式觀察等研究方法,對字幕組的譯者背景和工作流程進(jìn)行調(diào)查研究。對字幕組譯員的背景進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)字幕翻譯群體不僅限于常規(guī)的專業(yè)譯者,未受過專業(yè)翻譯培訓(xùn)的大學(xué)生和社會工作人員也紛紛投身于無償翻譯字幕的隊(duì)伍。通過記錄字幕組人員的工作流程,發(fā)現(xiàn)字幕組一般工作流程包括片源、時間軸、翻譯校對、壓制和發(fā)布。此外,基于某一翻譯任務(wù),從翻譯組長、協(xié)同譯員、校對等協(xié)同翻譯涉及的角色對美劇字幕組的協(xié)同翻譯模式進(jìn)行了梳理,呈現(xiàn)了翻譯組長、譯員和審校三者之間是如何在非專業(yè)協(xié)同翻譯平臺下實(shí)現(xiàn)交互協(xié)同,并高效完成字幕翻譯。最后,本文進(jìn)一步挖掘了字幕組譯員參與無償翻譯活動的動機(jī),將譯者動機(jī)分為內(nèi)在和外在兩個層面,并圍繞布迪厄社會理論的其中一個核心概念—“資本”揭示了譯者動機(jī)本質(zhì)的表現(xiàn)形式。通過以上調(diào)查和分析,本文對非專業(yè)出身的字幕組譯者群體的出現(xiàn)及其翻譯活動進(jìn)行解釋。本文研究著重關(guān)注字幕翻譯中的非專業(yè)譯者及其翻譯活動,僅作為從學(xué)術(shù)角度對字幕組譯者研究的初步嘗試,希望借此引起學(xué)術(shù)界對非專業(yè)譯者的關(guān)注,探索其翻譯工作模式、組織形式、翻譯動機(jī)及其與專業(yè)譯者的異同,更全面地認(rèn)識譯者群體和翻譯活動的本質(zhì)。
[Abstract]:In recent years, with the popularity of the Internet and the increasing frequency of cultural exchanges between China and foreign countries, a large number of overseas film and television works have been disseminated in China, which has changed the way people watch films and contributed to the birth of a new translation community. Instead of being content to watch dubbing or official translations, they spontaneously form fan groups to allow viewers to enjoy authentic foreign culture and to subtitle foreign film and television resources at no cost. And posted to the Internet for the majority of fans to download and watch free. They are subtitle groups from the folk. The large number of folk subtitle groups meet the needs of Chinese fans to watch overseas excellent film and television works simultaneously. Different from the traditional translation organizations, subtitle group translators are distributed in various industries, most of them have no systematic translation training and different levels, but fans often favor their innovative translation. With the further development of translation studies, more and more attention has been paid to the behavior and role of translators, which has formed the field of translation studies. Among them, there are some concerns about the translator of Grass Root. Focusing on the "grassroots" translators in the Internet era, this paper attempts to study the subtitle groups of American TV series through the combination of sociological and translator studies, especially on the cooperative mode of translators and the motivation to participate in subtitle translation without compensation. By means of interviews and participatory observation, the author investigates the translator's background and work flow of the subtitle group. By analyzing the background of subtitle group interpreters, it is found that the subtitle translation group is not limited to the conventional professional translators, and college students and social workers who have not received professional translation training have joined the team of unpaid subtitles translation. By recording the work flow of the captioning group, it is found that the general workflow of the subtitle group includes the source of the film, the timeline, the translation and proofreading, the suppression and the publication. In addition, based on a certain translation task, the cooperative translation model of the subtitle group is sorted out from the roles involved in the cooperative translation of the translation team leader, co-interpreter, proofreading and so on, and the translation team leader is presented. How to realize the interaction between interpreter and reviser in the non-professional cooperative translation platform and how to finish the subtitle translation efficiently. Finally, the thesis further excavates the motivation of subtitle group translators to participate in free translation activities, and divides the motivation of translators into two levels: internal and external. Capital, one of the core concepts of Bourdieu's social theory, reveals the essence of translator's motivation. Through the above investigation and analysis, this paper explains the emergence and translation activities of subtitle group translators of non-professional background. The present study focuses on the non-professional translators and their translation activities in subtitle translation as a preliminary attempt to study the subtitle group translators from an academic point of view in the hope of attracting the academic attention to the non-professional translators and exploring their translation mode. Organizational form, translation motivation and their similarities and differences with professional translators, a more comprehensive understanding of the translator group and the nature of translation activities.
【學(xué)位授予單位】:西南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 田傳茂;;譯者動機(jī)的類型與本質(zhì)[J];山東外語教學(xué);2013年01期

2 葉娜;張桂平;韓亞冬;蔡東風(fēng);;從計(jì)算機(jī)輔助翻譯到協(xié)同翻譯[J];中文信息學(xué)報(bào);2012年06期

3 陸艷;;眾包翻譯模式研究[J];上海翻譯;2012年03期

4 郭佳;;譯者翻譯動機(jī)及其制約因素分析[J];西南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年S1期

5 劉春榮;;譯者的翻譯活動的動機(jī)再分析[J];科技信息;2009年27期

6 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期

7 廖晶,朱獻(xiàn)瓏;論譯者身份——從翻譯理念的演變談起[J];中國翻譯;2005年03期

8 許鈞;翻譯動機(jī)、翻譯觀念與翻譯活動[J];外語研究;2004年01期

9 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期

10 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國翻譯;2000年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 張楠華;傳播新科技與彈性的志愿勞動[D];復(fù)旦大學(xué);2013年

,

本文編號:2071364

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2071364.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶98f20***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com