天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

馬云“2016浙商經濟形勢分析研判會”演講模擬口譯報告

發(fā)布時間:2018-06-25 15:46

  本文選題:模擬口譯 + 釋譯理論; 參考:《山東師范大學》2017年碩士論文


【摘要】:隨著網絡走進我們的生活,網絡購物成為了新的時尚,而馬云創(chuàng)立的阿里巴巴集團為網絡購物提供了國內最大的交易平臺,馬云有其特有的經營理念和生意經,對我國乃至世界的電子貿易起著舉足輕重的作用。本報告選取馬云2016年1月在浙商經濟形勢分析研判會上的演講作為源文本,進行中譯英的交替?zhèn)髯g口譯模擬報告,選取其中的部分內容作為案例分析對象,以釋譯理論為理論依據,分析模擬口譯實踐過程中可能出現(xiàn)的問題并總結出有效的解決方法。在會上,馬云回望2015年的經濟形勢,并且對2016年的經濟形勢做出預測,鼓勵浙商在經濟形勢不好的時候要客觀冷靜,積極面對。本報告第一章是任務背景、任務簡介和釋譯理論。第二章是口譯模擬之前的準備工作和口譯過程,其中,譯前的準備工作包括主題和話題準備,了解發(fā)言人的特點,詞匯準備,預測可能出現(xiàn)的困難,材料工具的準備。第三章是案例分析,是本章的重點,包括口譯模擬中出現(xiàn)的問題和與釋譯理論有關的應對策略。第四章是總結,總結口譯中出現(xiàn)的優(yōu)點和不足以及建議。通過模擬口譯任務,得出的結論是:首先,對發(fā)言人和主題的準備一定要盡可能充分,知己知彼,百戰(zhàn)不殆,如此才能在口譯中從容不迫。其次,若因發(fā)言人語速過快而導致筆記不完整時,果斷舍棄次要信息。最后,優(yōu)秀的譯員要有扎實的語言功底。優(yōu)秀的譯員要有良好的心理素質和靈活應變能力,怎樣言簡意賅并且舒服地傳達對方的思想是口譯的關鍵?谧g之路上需要自己更加充分的學習和積累,才能成為一名優(yōu)秀的譯員。
[Abstract]:With the network into our life, online shopping has become a new fashion, and Ma Yun founded the Alibaba Group to provide the largest domestic trading platform for online shopping, Ma Yun has its unique business philosophy and business. It plays an important role in the electronic trade of our country and even the world. This report selects Ma Yun's speech at the Zhejiang Business Economic situation Analysis Conference in January 2016 as the source text, carries on the Chinese to English consecutive interpretation simulation report, selects some of the contents as the case study object. Based on the interpretation theory, this paper analyzes the possible problems in the practice of simulated interpretation and summarizes the effective solutions. At the meeting, Ma looked back at the economic situation in 2015 and predicted the economic situation in 2016, encouraging Zhejiang businessmen to face the economic situation objectively and calmly when the economic situation was bad. The first chapter of this report is about mission background, mission brief and interpretation theory. The second chapter deals with the preparatory work and the interpretation process before the interpretation simulation, in which the pretranslation preparation includes topic and topic preparation, understanding of the characteristics of the speaker, vocabulary preparation, prediction of possible difficulties, and preparation of material tools. Chapter three is a case study, which is the focus of this chapter, including the problems in interpretation simulation and the strategies related to interpretation theory. Chapter four is a summary of the advantages and disadvantages and suggestions in interpreting. Through the simulation of interpretation tasks, the conclusion is: first of all, the spokesman and the topic must be prepared as fully as possible, know themselves and know the enemy, and never fail, so that they can take their time calmly in interpretation. Second, if the speaker is speaking too fast and results in incomplete notes, the decision to discard secondary information. Finally, a good interpreter must have a solid foundation in language. A good interpreter should have good psychological quality and flexible adaptability. How to communicate each other's ideas comfortably and succinctly is the key to interpreting. In order to become an excellent interpreter, it is necessary to study and accumulate more fully on the way of interpreting.
【學位授予單位】:山東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前1條

1 鮑剛;譯前準備“術語強記”的方法論[J];北京第二外國語學院學報;1996年03期

,

本文編號:2066568

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2066568.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶afd46***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com