《美國空軍海外駐軍成本分析》漢譯翻譯實踐報告
本文選題:翻譯實踐 + 軍事文本; 參考:《河北師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本論文是一篇翻譯實踐報告,翻譯實踐的源文本選自美國智庫蘭德公司的一篇軍事研究報告《美國空軍海外駐軍成本分析》。本篇翻譯實踐報告主要從軍事文本的專業(yè)詞匯,圖表制作,語句處理等方面入手,探討和研究軍事文本的翻譯。此次翻譯實踐為非文學(xué)翻譯,基于翻譯實踐文本的性質(zhì),更加側(cè)重原文語義的表達(dá),筆者在翻譯過程中力求文章的可讀性,希望能夠通過此次翻譯實踐對翻譯工作能夠有更好的認(rèn)識和理解。本實踐報告將翻譯過程中出現(xiàn)的問題及解決問題的過程分成了四章。第一章,主要對翻譯文本及應(yīng)用價值進(jìn)行了簡要介紹;第二章為翻譯過程描述,主要包括具體的翻譯準(zhǔn)備及過程,同時還包括術(shù)語表的制定;第三章為翻譯案例分析,主要圍繞詞義選擇及縮略語的翻譯,圖表制作與文本格式調(diào)整以及軍事文本的語句處理進(jìn)行總結(jié)和探討,其中圖表制作及語句處理是此次翻譯實踐的重點(diǎn)和難點(diǎn);第四章,筆者對本次翻譯實踐中遇到的問題進(jìn)行了總結(jié),并對今后工作進(jìn)行了展望。
[Abstract]:This paper is a translation practice report, the source text of translation practice is selected from a military research report "cost Analysis of American Air Force overseas garrison" by RAND Corporation, an American think-tank. This translation practice report mainly discusses and studies the translation of military texts from the aspects of professional vocabulary, chart making, sentence processing and so on. The translation practice is non-literary translation. Based on the nature of the translation practice, the translation practice focuses more on the semantic expression of the original text. In the process of translation, the author strives for the readability of the article. I hope to have a better understanding of translation through this translation practice. This practice report divides the translation process into four chapters. The first chapter mainly introduces the translation text and its application value, the second chapter is the translation process description, mainly includes the concrete translation preparation and the process, but also includes the glossary formulation; the third chapter is the translation case analysis. The paper summarizes and discusses the choice of word meaning and the translation of acronyms, chart making and text format adjustment, as well as the sentence processing of military text, among which the chart making and sentence processing are the key and difficult points in this translation practice. The author summarizes the problems encountered in the translation practice and looks forward to the future work.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 崔國慶;美國空軍的歷史與現(xiàn)狀[J];軍事歷史;2003年02期
2 劉劍峰;記美國空軍軍樂團(tuán)訪穗演出[J];人民音樂;1987年10期
3 肇啟笠;;美國空軍形同虛設(shè)?[J];芳草(經(jīng)典閱讀);2014年06期
4 ;美國空軍2013年最佳攝影作品選登[J];軍事記者;2014年02期
5 付征南;;美國空軍總參謀長施瓦茨[J];國際資料信息;2008年09期
6 童家種;王春華;;朝鮮戰(zhàn)場親歷美國空軍“絞殺戰(zhàn)”[J];文史春秋;2010年12期
7 金綺;;她們將一萬多架飛機(jī)運(yùn)到前線——記二戰(zhàn)中為美國空軍服務(wù)的女飛行員[J];航空知識;2005年03期
8 ;迷你影院[J];音樂世界;2000年10期
9 ;外交部發(fā)言人就1月9日美國空軍侵入中國領(lǐng)空事發(fā)表的談話[J];中華人民共和國國務(wù)院公報;1956年03期
10 ;國際札記[J];世界知識;1951年25期
相關(guān)會議論文 前3條
1 王傳勝;俞笑;蔣林波;;美國空軍研究實驗室聚焦長期挑戰(zhàn)解析[A];探索 創(chuàng)新 交流——第五屆中國航空學(xué)會青年科技論壇文集(第5集)[C];2012年
2 王智;;美國空軍飛機(jī)結(jié)構(gòu)完整性大綱(ASIP)[A];第十五屆全國疲勞與斷裂學(xué)術(shù)會議摘要及論文集[C];2010年
3 馮琳;竇玉珍;;美國空軍可再生能源工程研究[A];2007中國環(huán)境科學(xué)學(xué)會學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集(下卷)[C];2007年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 徐德康;美國空軍大力推進(jìn)“遙控駕駛飛機(jī)”的發(fā)展[N];中國航空報;2010年
2 徐德康;美國空軍2030年技術(shù)愿景展望[N];中國航空報;2011年
3 賀孝貴;恩施美國空軍招待所遺址[N];湖北日報;2005年
4 牛寶成 劉伯林;為全球戰(zhàn)略服務(wù)的美國空軍[N];科技日報;2001年
5 本報專稿 于景浩;美國空軍加油機(jī)合同或翻案[N];世界報;2008年
6 ;守著核武密碼打瞌睡,美國空軍又出糗事[N];新華每日電訊;2008年
7 馬遙遠(yuǎn);美國空軍發(fā)展無人航天飛機(jī)[N];中國航空報;2009年
8 宗集;美國空軍整頓核打擊力量[N];中國航天報;2008年
9 楊孝文;美國空軍醞釀大裁員 擬裁5000多[N];中國國防報;2010年
10 李大光;美國空軍建設(shè)新變化[N];中國航空報;2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 宮旭平;美國空軍與美國全球戰(zhàn)略研究(1947—1969)[D];東北師范大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 邊麗媛;《美國空軍海外駐軍成本分析》漢譯翻譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2017年
2 周小超;美國戰(zhàn)爭史中的“新空中制勝論”[D];山東師范大學(xué);2015年
,本文編號:2062409
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2062409.html