天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢電影對(duì)白翻譯中話語(yǔ)標(biāo)記顯化研究

發(fā)布時(shí)間:2018-06-19 05:15

  本文選題:顯化假設(shè) + 話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ); 參考:《西南大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:翻譯的顯化假設(shè)近年來(lái)引起了翻譯界的廣泛關(guān)注。“顯化假設(shè)”認(rèn)為在翻譯過(guò)程中存在普遍的顯化現(xiàn)象,即在譯文中將原語(yǔ)中只能夠推導(dǎo)出的信息明確化,從而提高其明確程度,使譯文更貼近譯語(yǔ)及文化傳統(tǒng),提高可接受性。有些學(xué)者提出,與同一語(yǔ)言中的原創(chuàng)性文本相比,譯文中解釋性的詞語(yǔ)和話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)所占比例要更大,在句法結(jié)構(gòu)上也有更多的重復(fù)和顯性標(biāo)記。本文圍繞以下三個(gè)問(wèn)題展開:1)電影對(duì)白翻譯中的話語(yǔ)標(biāo)記被顯化了嗎?2)在電影對(duì)白翻譯中的話語(yǔ)標(biāo)記的運(yùn)用比同一語(yǔ)言的原創(chuàng)文本和同一語(yǔ)言的其他翻譯文本中的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的使用更加頻繁嗎?3)如何解釋話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的顯化差異呢?本文的基本假設(shè)是,對(duì)于翻譯的理解效率要求越高的文本,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的顯化程度更高。Fraser(2005)將話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)分為四類:轉(zhuǎn)折性話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)(contrastive discourse markers)、闡釋性話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)(elaborative discourse markers)、推導(dǎo)性話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)(inferential discourse markers)和時(shí)間性話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)(temporal discourse markers)。我們對(duì)基于三個(gè)百萬(wàn)詞規(guī)模的語(yǔ)料庫(kù)電影字幕英漢翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)”(MSECPC)、“蘭卡斯特漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”(LCMC)和在“浙江大學(xué)漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)”(ZCTC)中共84個(gè)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在進(jìn)行了對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)電影翻譯語(yǔ)料庫(kù)中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)存在以下主要特征:第一,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在電影字幕翻譯中的使用比在原文中更加頻繁(LL=15,362.963.85,p0.001);第二,與“蘭卡斯特漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”和“浙江大學(xué)漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)”分別進(jìn)行對(duì)比之后,得出電影字幕中的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)比同一語(yǔ)言非翻譯文本(LL=419.423.85,P0.001)和同一語(yǔ)言翻譯文本總體(LL=11.593.85,p0.001)中的要更加顯化。實(shí)證研究表明,在同一語(yǔ)言的譯文文本中,電影字幕的翻譯文本中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的顯化程度要高于其他譯文文本。從關(guān)聯(lián)理論翻譯研究的角度,在字幕翻譯中更加顯化話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),是為了限制觀眾的理解,避免誤解,以最小的認(rèn)知努力得到最佳關(guān)聯(lián),幫助譯文讀者在有限的時(shí)間和內(nèi)容里準(zhǔn)確理解字幕;從元語(yǔ)用意識(shí)的角度,顯化話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)還將說(shuō)話者對(duì)命題意義的強(qiáng)調(diào)或突出、確認(rèn)和態(tài)度,增加話語(yǔ)實(shí)據(jù)性和轉(zhuǎn)換話題等元語(yǔ)用意識(shí)傳達(dá)給了觀眾,達(dá)到更好的理解效果。本文的研究結(jié)果也能夠?yàn)樽g者們?cè)诜g電影字幕時(shí),對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的處理提供建議,提高翻譯質(zhì)量。
[Abstract]:The explicit hypothesis of translation has attracted wide attention in recent years. The "explicit hypothesis" holds that there is a general phenomenon of explicit translation, that is, the information which can only be derived from the source language is made explicit in the translation, so as to improve its clarity, to make the translation more close to the target language and cultural tradition, and to enhance the acceptability. Some scholars have proposed that, compared with original texts in the same language, the proportion of explanatory words and discourse markers in the translation is larger, and there are more repetitive and explicit markers in the syntactic structure. This thesis focuses on the following three questions: (1) is the discourse marker in film dialogue translation explicit?) the use of discourse markers in film dialogue translation is greater than in the original text of the same language and other translated texts in the same language How do we explain the explicit differences in discourse markers? The basic assumption of this thesis is that the more efficient the translation, the more efficient the text is. There are four categories of discourse markers: contractionary discourse markers, interpretative discourse markers, inferential discourse markers and temporal discourse markers. We make a comparative study of a total of 84 discourse markers based on the three million-word scale Chinese subtitles parallel corpora of film subtitles in English and Chinese translation "/ MSECPC"," Lancaster Chinese Corpus "/" LCMC") and the "Zhejiang University Chinese Translation Corpus" / "ZCTC"). It is found that the main features of discourse markers in the film translation corpus are as follows: first, the use of discourse markers in film subtitle translation is more frequent than in the original text; second, the use of discourse markers in film subtitle translation is more frequent than in the original text. After comparing with Lancaster Chinese Corpus and Zhejiang University Chinese Translation Corpus, It is concluded that the discourse markers in the film subtitles are more explicit than those in the non-translated text of the same language (419.423.85 / P0.001) and in the translated text of the same language as a whole (11.593.85 / p0.001). The empirical study shows that in the translation of the same language, the discourse markers in the film subtitles are more explicit than those in the other versions. From the perspective of relevance theory translation, the purpose of making discourse markers more explicit in subtitle translation is to limit the audience's understanding, avoid misunderstanding and achieve the best relevance with minimal cognitive effort. From the perspective of meta-pragmatic awareness, explicit discourse markers also emphasize or highlight, confirm and attitude the propositional meaning of the speaker, and help the target readers to understand the subtitles accurately in the limited time and content, and from the perspective of meta-pragmatic consciousness, the explicit discourse markers also emphasize or highlight the propositional meaning of the speaker. The meta-pragmatic consciousness, such as increasing the substantiality of discourse and changing topics, is conveyed to the audience to achieve a better understanding effect. The results of this study can also provide suggestions for translators to deal with discourse markers and improve translation quality when translating film subtitles.
【學(xué)位授予單位】:西南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蘆俊;;也談?dòng)⑽碾娪皩?duì)白翻譯[J];電影文學(xué);2011年09期

2 李占喜;;西方影視翻譯研究的最新發(fā)展——《影視翻譯:屏幕上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換》介評(píng)[J];上海翻譯;2010年04期

3 謝世堅(jiān);;話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)研究綜述[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2009年05期

4 胡顯耀;曾佳;;對(duì)翻譯小說(shuō)語(yǔ)法標(biāo)記顯化的語(yǔ)料庫(kù)研究[J];外語(yǔ)研究;2009年05期

5 胡開寶;陶慶;;漢英會(huì)議口譯中語(yǔ)篇意義顯化及其動(dòng)因研究——一項(xiàng)基于平行語(yǔ)料庫(kù)的研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

6 吳春梅;;電影對(duì)白的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯[J];電影評(píng)介;2008年13期

7 周紅民;;論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象[J];外語(yǔ)研究;2007年06期

8 胡顯耀;;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)詞語(yǔ)特征研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2007年03期

9 董海雅;;西方語(yǔ)境下的影視翻譯研究概覽[J];上海翻譯;2007年01期

10 許文勝;張柏然;;基于英漢名著語(yǔ)料庫(kù)的因果關(guān)系連詞對(duì)比研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2006年04期

,

本文編號(hào):2038618

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2038618.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7905d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com