語法隱喻翻譯策略研究:鍵盤記錄法與有聲思維法
本文選題:語法隱喻 + 翻譯策略 ; 參考:《廣東外語外貿(mào)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本研究以語法隱喻現(xiàn)象為切入點,使用Translog軟件記錄26位翻譯專業(yè)的三年級研究生譯文生成過程中的各項數(shù)據(jù),并結(jié)合譯后反省式有聲思維報告法(TAP,Think-aloud Protocols),重點關(guān)注受試處理語法隱喻翻譯時的翻譯策略。研究采用2x2的混合因素實驗,其中隱喻類型(含詞匯隱喻和句法隱喻)是受試內(nèi)變量,受試類型(包括有隱喻背景的受試和無隱喻背景的受試)是受試間變量,因變量是翻譯策略,目的是檢驗有無隱喻知識的受試和不同語法隱喻類型對于翻譯策略的選擇是否有差異。研究結(jié)果表明:(1)詞匯層面的語法隱喻相比句法層面的語法隱喻較為容易,不同類型語法隱喻對所產(chǎn)生的Total User Event(p=0.0150.05)和Text Production(p=0.0000.05)有顯著影響,但是用于詞匯層面的認知加工活動不一定少于句法層面的加工;(2)并不是所有翻譯策略的選擇都受語法隱喻類型和實驗受試類型的影響,語法隱喻類型對于S7(發(fā)現(xiàn)翻譯難點)、S11(重組譯文)和S13(遵循翻譯要求)的作用是顯著的,受試類型對于S14(釋義原文片段)和S25(分析原文成分)的影響是顯著的,語法隱喻類型和受試類型的交互作用對S7(發(fā)現(xiàn)翻譯難點)、S8(進行言外判斷)和S17(聯(lián)想)的影響是顯著的;(3)詞匯層面的語法隱喻比句法層面的語法隱喻容易識別,重組譯文(p=0.0190.05)和遵循翻譯要求(p=0.0430.05)在翻譯詞匯層面的語法隱喻時使用更頻繁,因為詞匯層面的語法隱喻是“顯性”的,會明顯影響理解,而句法層面的語法隱喻是“隱性”的,需要深層分析邏輯結(jié)構(gòu);另外,翻譯活動不同于寫作,譯者基本無需決定內(nèi)容的取舍和分配,因此并不聚焦信息布局;(4)實驗組受試可以通過釋義原文片段、分析原文成分把握句子結(jié)構(gòu),產(chǎn)出自然靈活的譯文,而控制組則難以擺脫原文本的束縛;另外,識別和理解語法隱喻是一次信息加工,在兩種語言之間轉(zhuǎn)換則是信息的又一次加工,語法隱喻知識背景指導(dǎo)受試進行正確的信息加工,因而實驗組對原文的理解更充分、更到位,在翻譯時也更加“經(jīng)濟實惠”;(5)語法隱喻類型和受試類型的交互作用在發(fā)現(xiàn)翻譯難點、進行言外判斷和聯(lián)想時表現(xiàn)顯著,其中不同語法隱喻類型幫助實驗組更加準確地理解并辨別翻譯難點,但是卻阻礙控制組受試完成翻譯任務(wù),因為缺少理論指導(dǎo)的控制組往往會過度依靠毫無根據(jù)的言外判斷和聯(lián)想。本研究是一項基于語法隱喻理論探索的實證性研究,旨在深入認識并探討語法隱喻現(xiàn)象的有效翻譯策略,指導(dǎo)翻譯實踐,提升翻譯水平和質(zhì)量。
[Abstract]:Based on the grammatical metaphor phenomenon, this study uses Translog software to record all the data in the process of translation generation of 26 third-year graduate students majoring in translation. Combined with the post-translational reflexive reportage, TAPU Think-aloud protocols focuses on the translation strategies used by the subjects in grammatical metaphor translation. The study used 2x2's mixed factor experiment, in which the types of metaphor (including lexical metaphor and syntactic metaphor) were the variables within the subjects, and the types of the subjects (including those with or without metaphorical background) were inter-subjects. The dependent variable is a translation strategy. The purpose of this study is to test whether there are differences in the choice of translation strategies between subjects with or without metaphorical knowledge and different grammatical metaphor types. The results show that the grammatical metaphor at the lexical level is easier than the grammatical metaphor at the syntactic level. Different types of grammatical metaphors have a significant effect on the total user event (0.0150.05) and text production (0.0000.05). However, cognitive processing used at the lexical level is not necessarily less than the processing at the syntactic level.) not all translation strategies are influenced by grammatical metaphor types and experimental subjects' types. The effects of grammatical metaphor types on S7 (recombination translation) and S13 (conforming to translation requirements) were significant, and the effects of subjects' types on S14 (paraphrase) and S25 (analysis of original text components) were significant. The interaction between grammatical metaphor types and subjects' types has a significant effect on S7 (finding that translation is difficult to judge beyond words) and S17 (associating) grammatical metaphors at the lexical level are easier to recognize than grammatical metaphors at the syntactic level. Recombined translation / and / or / In addition, translation activities are different from writing. Translators do not need to decide on the choice and distribution of content, so they do not focus on the layout of information. The analysis of the components of the original text grasps the sentence structure and produces a natural and flexible translation, while the control group is difficult to get rid of the bondage of the original text. In addition, the recognition and understanding of grammatical metaphors is a process of information processing. The transformation between the two languages is another processing of information. The grammatical metaphor knowledge background instructs the subjects to correctly process the information, so that the experimental group has a better understanding of the original text. The interaction between grammatical metaphor types and subjects' types is also more economical in translation. The interaction between grammatical metaphor types and subjects' types is significant in finding translation difficulties, making extralingual judgment and associating. The different grammatical metaphor types can help the experimental group to understand and distinguish the translation difficulties more accurately, but hinder the control group from completing the translation task. Control groups that lack theoretical guidance tend to rely too much on baseless extraverbal judgment and association. The present study is an empirical study based on the grammatical metaphor theory, which aims at understanding and exploring the effective translation strategies of grammatical metaphor phenomena, guiding translation practice and improving the translation level and quality.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 馮佳;王克非;;探悉翻譯過程的新視窗:鍵盤記錄和眼動追蹤[J];中國翻譯;2016年01期
2 苗菊;王少爽;;從概念整合理論視角試析翻譯準則[J];中國外語;2014年01期
3 李占喜;;《翻譯過程研究的方法與策略》介紹[J];外語教學(xué)與研究;2012年05期
4 賈巖;張林影;;語法隱喻在語篇分析中的應(yīng)用——以英漢翻譯教學(xué)為例[J];教育探索;2012年05期
5 項霞;鄭冰寒;;隱喻的理解與表達:基于英譯漢視譯過程的實證研究[J];外語教學(xué)與研究;2011年03期
6 黃國文;;語法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用[J];中國翻譯;2009年01期
7 鄭冰寒;;翻譯過程的三元數(shù)據(jù)分析模式[J];上海翻譯;2008年03期
8 何偉;;語法隱喻:形式變體和意義變體[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2008年03期
9 鄭冰寒;;洞悉翻譯過程的輔助工具—Translog程序介評[J];中國科技翻譯;2006年04期
10 苗菊;;西方翻譯實證研究二十年(1986-2006)[J];外語與外語教學(xué);2006年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 叢迎旭;漢英錯位修飾現(xiàn)象語法隱喻研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 周亞莉;探討翻譯過程中的翻譯策略[D];西北師范大學(xué);2006年
,本文編號:2026285
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2026285.html