《石英纖維增強磷酸鉻鋁復合材料的制備和性能研究》(節(jié)選)英譯實踐報告
本文選題:石英纖維增強磷酸鉻鋁復合材料 + 卡特福德。 參考:《哈爾濱工業(yè)大學》2017年碩士論文
【摘要】:石英纖維增強磷酸鉻鋁復合材料是哈爾濱工業(yè)大學材料科學與工程學院的優(yōu)秀科研成果之一。作為哈工大的優(yōu)勢學科,將其成果英譯,具有實際意義。英譯前,作者查閱了材料科技術語,借鑒了該領域?qū)<依蠋熖峁┑囊寻l(fā)表論文作為平行參考文本,并分別與原論文作者、原論文作者指導老師及作者導師研討,為英譯原文做了充分的準備。材料類科技論文的特點為術語多,表格、數(shù)據(jù)較多,專業(yè)性較強。根據(jù)以上特點,作者借助Deja Vu翻譯軟件的幫助以輔助表格的翻譯,并應用了J.C.卡特福德的“翻譯轉(zhuǎn)換”理論,指導《石英纖維增強磷酸鉻鋁復合材料的制備和性能研究》(節(jié)選)的英譯。在具體的翻譯案例中,從“翻譯轉(zhuǎn)換”中“范疇轉(zhuǎn)換”的“結構轉(zhuǎn)換”、“類別轉(zhuǎn)換”和“單位轉(zhuǎn)換”三個層面,歸納材料科技文本英譯的技巧:“主題突出”向“主語突出”轉(zhuǎn)換、“無主句”向“被動句”轉(zhuǎn)換”、“動詞”向“名詞”轉(zhuǎn)換、“動詞”向“介詞”轉(zhuǎn)換、“短句”向“非謂語動詞短語”轉(zhuǎn)換、“多動詞單句”向“多層次復雜句”轉(zhuǎn)換。通過翻譯該譯文,作者得出:翻譯行為應該是基于翻譯理論為理論指導的理性行為。
[Abstract]:Quartz fiber reinforced chromium-aluminum phosphate composite is one of the outstanding scientific research achievements in the School of Materials Science and Engineering, Harbin University of Technology. As a superior subject of Harbin University of Technology, it is of practical significance to translate its achievements into English. Before translating into English, the author consulted the terms of material science and technology, used the published papers provided by the expert teachers in the field as parallel reference texts, and discussed them with the authors of the original paper, the author of the original paper and the tutor of the author, respectively. Adequate preparations have been made for the English translation of the original text. Material science and technology papers are characterized by more terms, tables, more data, more professional. According to the above characteristics, the author uses the help of Deja Vu translation software to help the translation of tables, and applies J. C. Catford's Translation Transformation Theory, which guides the preparation and Properties of Quartz Fiber reinforced Chromium Aluminium Phosphate Composites. In specific translation cases, there are three levels of "structural transformation", "category conversion" and "unit transformation" of "category transformation" in "translation transformation". The techniques of translating the scientific and technical text of inductive materials into English: from "subject prominent" to "subject prominent", "without subject sentence" to "passive sentence", "verb" to "noun", "verb" to "preposition", "short sentence" to "non-predicate verb phrase", "multi-verb single sentence" to "multi-level complex sentence". By translating the translation, the author concludes that translation behavior should be rational behavior guided by translation theory.
【學位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 單宇;范武邱;;國內(nèi)科技翻譯研究現(xiàn)狀綜述(1997-2014)——基于CNKI557篇碩博論文的考量[J];中國科技翻譯;2016年01期
2 羅紅霞;;英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J];蘭州文理學院學報(社會科學版);2015年02期
3 孫婷婷;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技漢英翻譯中的應用[J];海外英語;2013年24期
4 朱玉彬;陳曉倩;;國內(nèi)外四種常見計算機輔助翻譯軟件比較研究[J];外語電化教學;2013年01期
5 阮紅波;;從科技英語的句法特點看科技漢英翻譯之技巧[J];語文學刊(外語教育教學);2012年04期
6 鄭淑明;曹慧;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應用[J];中國科技翻譯;2011年04期
7 林茵茵;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對英漢、漢英翻譯的有效性——以詞類轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換為主的探討[J];寶雞文理學院學報(社會科學版);2009年05期
8 朱錚錚;;對科技翻譯特點、標準及要求的探討[J];科技通報;2009年03期
9 林鈴;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換模式下的翻譯過程研究[J];語文學刊(外語教育與教學);2009年05期
10 李海軍;彭勁松;;專業(yè)知識:科技翻譯的瓶頸[J];中國科技翻譯;2006年03期
相關會議論文 前1條
1 陸干;申英姬;;漢英基本句型和句式的邏輯轉(zhuǎn)換翻譯[A];中國英漢語比較研究會第四次全國學術研討會論文集[C];2000年
,本文編號:1995035
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1995035.html