《中國(guó)電商市場(chǎng)發(fā)展報(bào)告》(節(jié)選)漢英翻譯的實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-06-07 17:11
本文選題:跨境電商 + 文本類(lèi)型理論。 參考:《寧波大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國(guó)電商市場(chǎng)逐步擴(kuò)大,其中,中國(guó)的跨境電商迅速發(fā)展,給世界各國(guó)帶來(lái)發(fā)展機(jī)遇,引起廣泛關(guān)注。因此,筆者選擇《中國(guó)電商市場(chǎng)發(fā)展報(bào)告》中第二章“跨境電子商務(wù)的異軍突起”中第一、二節(jié)作為本次翻譯研究的文本,以此來(lái)介紹2014年中國(guó)跨境電子商務(wù)的產(chǎn)業(yè)鏈圖譜以及食品、健康行業(yè)的跨境電子商務(wù)的迅速發(fā)展。本翻譯報(bào)告首先介紹報(bào)告的翻譯背景、翻譯目的、結(jié)構(gòu)以及意義,其次梳理出翻譯中的難點(diǎn),即標(biāo)題的翻譯、重復(fù)句式的翻譯、語(yǔ)篇銜接的翻譯、句式重組的翻譯。以卡特琳娜·萊斯的文本類(lèi)型理論為指導(dǎo)理論,結(jié)合其理論首先源文本進(jìn)行分析,可得知源文本屬于信息型文本。信息型文本的焦點(diǎn)在于內(nèi)容而非形式,因此應(yīng)采取簡(jiǎn)潔明了的翻譯策略,力求完整再現(xiàn)源文本的信息內(nèi)容,使譯文符合英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。對(duì)翻譯難點(diǎn)進(jìn)行分析并找出翻譯策略,如省略、替代、句式重組、拆譯等,希望對(duì)以后研究商務(wù)報(bào)告的英譯有所借鑒。
[Abstract]:With the rapid development of China's economy, China's e-commerce market is gradually expanding. Among them, the rapid development of cross-border e-commerce in China has brought development opportunities to countries all over the world and aroused widespread concern. Therefore, the author chooses the first and second sections of the second chapter, "the emergence of Cross-border Electronic Commerce", as the text of this translation study. This is to introduce the industry chain map of cross-border e-commerce in 2014 and the rapid development of cross-border e-commerce in food and health industry. This translation report first introduces the background, purpose, structure and meaning of the translation of the report, and then combs out the difficulties in translation, that is, the translation of title, the translation of repetition, the translation of textual cohesion and the translation of pattern rearrangement. Under the guidance of Catalina Rice's text type theory and the analysis of the source text, it can be concluded that the source text belongs to the informational text. Since the focus of informative texts is on content rather than form, a concise translation strategy should be adopted in order to reproduce the information content of the source text completely so as to make the translation conform to the language habits of English readers. This paper analyzes the translation difficulties and finds out the translation strategies, such as ellipsis, substitution, sentence recombination, translation disassembly and so on. It is hoped that this paper can be used for reference in the future research on the translation of business reports into English.
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 董鵬;劉翠;桑杰;;2014中國(guó)跨境電商迎來(lái)“黃金時(shí)代”[J];上海信息化;2014年04期
2 張美芳;;文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國(guó)翻譯;2009年05期
3 馬躍珂;;漢語(yǔ)重復(fù)結(jié)構(gòu)的英譯[J];中國(guó)科技翻譯;2007年02期
4 王立弟,張立云;重復(fù)——在漢英翻譯中的處理[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
5 張明林;語(yǔ)篇分析與漢英翻譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1999年12期
6 左巖;漢英部分語(yǔ)篇銜接手段的差異[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1995年03期
,本文編號(hào):1991981
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1991981.html
最近更新
教材專(zhuān)著