《邊城》英譯本的敘事建構
本文選題:《邊城》 + 敘事作品; 參考:《南方文壇》2017年06期
【摘要】:正敘事學研究關注敘事作品的結構和功能。敘事作品依靠合理的結構安排,其意義才得以生成,進而參與對社會的建構。蒙娜·貝克(Mona Baker)教授基于敘事"不但描述現(xiàn)實,還參與建構現(xiàn)實"~①這一觀點指出翻譯即是一種敘事建構。翻譯研究應該關注譯者、出版者等如何建構譯作的敘事話語,怎樣調(diào)節(jié)譯作敘事和譯入語文化語境間的沖突。就文本層面的翻譯來看,譯者的主體性作用尤其明顯。在閱讀、翻譯、審閱的過程中,譯者的每一處細節(jié)處理都影響到
[Abstract]:The study of positive narratology focuses on the structure and function of narrative works. Narrative works rely on reasonable structure arrangement, its significance can be generated, and then participate in the construction of society. Professor Mona Baker points out that translation is a kind of narrative construction based on the viewpoint that narration "not only describes reality, but also participates in constructing reality." Translation studies should focus on how translators and publishers construct the narrative discourse of the translated works and how to regulate the conflict between the narrative and the cultural context of the target text. From the perspective of text translation, the translator's subjectivity is especially obvious. In the process of reading, translating and reviewing, every detail of the translator affects
【作者單位】: 蘇州大學文學院;
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 趙爽;;從《邊城》的兩英譯本看隱性連接的翻譯[J];南昌教育學院學報;2013年03期
2 康琦;;文學翻譯中的歸化與異化——《邊城》英譯本研究[J];青年文學家;2012年05期
3 李芳芳;;《邊城》法譯本中原作風格的再現(xiàn)[J];青年文學家;2013年01期
4 雷小青;;男權語境與宿命意識——《邊城》與《一生》主人公悲劇根源的再分析[J];社會科學輯刊;2007年03期
5 孫悅?cè)?;《瓦爾登湖》和《邊城》中水的意蘊分析[J];甘肅聯(lián)合大學學報(社會科學版);2009年05期
6 馮蓓;;社會工業(yè)化與人性的壓抑和扭曲——《小鎮(zhèn)畸人》與《邊城》之比較[J];高等函授學報(哲學社會科學版);2011年12期
7 央泉;;《邊城》與《瓦爾登湖》中的水意象比較研究[J];江西社會科學;2007年08期
8 胡新華;;幸福的辯證法——析《邊城》與《沉船》中的時間流程[J];石河子大學學報(哲學社會科學版);2008年03期
9 白曉榮;;悲與美的契合——《邊城》與《古都》的文化意蘊比較[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2007年03期
10 王星;;《邊城》與《古都》的文化美學比較[J];山花;2010年20期
相關碩士學位論文 前10條
1 王俊梅;語域理論視角下楊氏夫婦《邊城》英譯本研究[D];鄭州大學;2015年
2 王歡歡;接受理論視角下對《邊城》中文化缺省的翻譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年
3 曾志;“文學鄉(xiāng)土性”的再現(xiàn):接受美學視域下《邊城》四個英譯本的對比研究[D];南京師范大學;2015年
4 唐沂;從厚翻譯角度看金介甫《邊城》英譯本[D];湖南師范大學;2015年
5 梁慧;從功能理論視角看戴譯本《邊城》中文化負載詞的翻譯策略與方法[D];浙江大學;2016年
6 孫麗;從翻譯美學角度解析《邊城》[D];天津理工大學;2015年
7 王禮君;《邊城》中陌生化手法的英譯策略研究[D];四川外國語大學;2017年
8 霍俐娜;小說《邊城》兩個英譯本的對比分析[D];陜西師范大學;2014年
9 李小雪;修改·鄉(xiāng)土性·再現(xiàn)—對比分析《邊城》中英文版本[D];上海外國語大學;2012年
10 王震宇;互文性視角下《邊城》兩個英譯本的對比研究[D];浙江財經(jīng)大學;2015年
,本文編號:1990659
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1990659.html